地近輕數見,地遠重一面。
一面如何重,重甚珍寶片。
自經失歡笑,幾度騰霜霰。
此心鎮懸懸,天象固迴轉。
長安秋風高,子在東甸縣。
儀形信寂蔑,風雨豈乖間。
憑人報消息,何易憑筆硯。
俱不盡我心,終須對君宴。
地近輕數見,地遠重一面。
一面如何重,重甚珍寶片。
自經失歡笑,幾度騰霜霰。
此心鎮懸懸,天象固迴轉。
長安秋風高,子在東甸縣。
儀形信寂蔑,風雨豈乖間。
憑人報消息,何易憑筆硯。
俱不盡我心,終須對君宴。
住得近就輕易常見面,
住得遠見一面就格外珍貴。
一面為何如此珍貴?
比一片珍寶還要珍貴。
自從失去歡笑以來,
歷經了多少次飛霜霰雪?
這顆心總是懸著,
天象本就在循環運轉。
長安城秋風正勁,
你在東邊的甸縣。
你的儀容形跡確實寂寥渺遠,
風雨豈會製造隔閡?
靠人傳遞消息,
靠筆墨書信又談何容易?
都不能完全表達我的心意,
終究需要與你當面宴飲暢談。
Places near, we meet lightly, often;
Places far, one meeting is weighty.
How can one meeting be so weighty?
Weightier than a piece of treasure.
Since losing laughter and joy,
How many times frost and sleet have soared?
This heart constantly hangs in suspense,
Heaven's phenomena surely revolve.
Chang'an's autumn wind is high,
You are in East Suburb County.
Your form and bearing truly lonely and distant,
Wind and rain surely don't create estrangement.
Relying on others to relay news—
How easy is relying on brush and inkstone?
Neither fully conveys my heart,
In the end, I must face you at a feast.
賈島寄詩友人丘儒,傾訴思念。
詩中映射出情感聯結在距離週期中的價值變遷規律。
詩人向遠方友人傾訴思念之情,表達期盼重逢的深切願望。
歡笑 · 珍寶 · 懸懸 · 寂蔑 · 消息
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理