千里青雲未致身,馬蹄空踏幾年塵。
曾迷玉洞花光老,欲過金城柳眼新。
粉壁已沈題鳳字,酒壚猶記姓黃人。
塢中橫笛偏多感,一涕闌干白角巾。
千里青雲未致身,馬蹄空踏幾年塵。
曾迷玉洞花光老,欲過金城柳眼新。
粉壁已沈題鳳字,酒壚猶記姓黃人。
塢中橫笛偏多感,一涕闌干白角巾。
千里青雲之志未能實現身份顯達,
馬蹄空自踐踏了多年的塵土。
曾迷戀玉洞仙境如今花光已老,
想經過金城又見柳眼初綻新綠。
題寫鳳字的粉壁已然沉沒,
酒壚旁還記得那位姓黃的人。
山塢中傳來的笛聲偏偏惹人感慨,
一行淚灑落在橫斜的白角巾上。
A thousand li of blue clouds, yet no high position attained;
My horse's hooves vainly trod years of dust.
Once enchanted in a jade cave where flower hues aged;
Wishing to pass Golden City where willow buds are new.
The powdered wall has sunk, the phoenix inscription gone;
The wine shop still remembers the man named Huang.
In the valley, a transverse flute particularly stirs feeling—
One tear streaks across my white-cornered headscarf.
胡宿感懷舊事與未竟抱負。
詩中時空對比,揭示了個人在歷史周期中的定位困境與認同焦慮。
詩人追憶未竟功名與舊遊往事,抒發年華老去、抱負難伸的悵惘之情。
致身 · 迷玉洞 · 題鳳 · 姓黃人 · 多感
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理