雨壓殘紅一夜凋,曉來簾外正飄搖。
數枝翠葉空相對,萬片香魂不可招。
長樂夢回春寂寂,武陵人去水迢迢。
愁將玉笛傳遺恨,苦被芳風透綺寮。
雨壓殘紅一夜凋,曉來簾外正飄搖。
數枝翠葉空相對,萬片香魂不可招。
長樂夢回春寂寂,武陵人去水迢迢。
愁將玉笛傳遺恨,苦被芳風透綺寮。
雨水摧殘著殘花,一夜之間凋零。
清晨醒來,簾外正見落花飄搖。
幾枝翠綠的葉子徒然相對。
萬片芬芳的魂靈再也無法招回。
從長樂宮的夢境中醒來,春日一片寂寥。
武陵的漁人已去,江水迢迢。
滿懷愁緒,用玉笛傳遞這遺留的憾恨。
苦於那帶著花香的春風,穿透了華美的窗寮。
Rain weighs on fading reds, overnight they wither.
At dawn, beyond the curtain, they drift and sway.
A few green branches pointlessly face each other.
Ten thousand fragrant souls cannot be summoned back.
Waking from a Chang Le Palace dream, spring is silent.
The man of Wuling is gone, waters stretch afar.
Sorrow takes a jade flute to convey lingering regret.
Bitterly, the scented breeze pierces the ornate bower.
胡宿借暮春殘花抒寫人生失意與悵惘。
以香魂難招隱喻理想破滅,體現個體在時代周期中的無力感。
描繪雨後殘花凋零飄搖之景,抒發春光易逝、人事已非的悵惘之情。
凋零 · 飄搖 · 遺恨 · 寂寂 · 迢迢
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理