願言未偶非高臥,多病無憀選勝遊。
一夜雨聲三月盡,萬般人事五更頭。
年踰弱冠即為老,節過清明卻似秋。
應是西園花已落,滿溪紅片向東流。
願言未偶非高臥,多病無憀選勝遊。
一夜雨聲三月盡,萬般人事五更頭。
年踰弱冠即為老,節過清明卻似秋。
應是西園花已落,滿溪紅片向東流。
心愿未遂,並非高士的隱居。
多病無聊,只好選擇遊覽勝景。
一夜雨聲,三月就到了盡頭。
萬般人事,都在五更時分湧上心頭。
年紀剛過弱冠就已覺得衰老。
節氣過了清明卻好似秋天。
想必是西園的花已經凋落,
滿溪的紅色花瓣正向東流去。
My wish unfulfilled, it's not a noble recluse's sleep.
Often ill, listless, I choose scenic travels.
One night of rain sounds, and the third month ends.
All kinds of human affairs come to a head at fifth watch.
Past the age of twenty, I am already old.
After the Qingming festival, it feels like autumn.
It must be that flowers in the west garden have fallen,
The whole stream of red petals flowing eastward.
韓偓青年時期,傷春感時,自嘆未遇。
詩人對時間流逝的敏銳感知,暗含了對個人生命周期的深刻焦慮。
借暮春景象抒發人生易老、時光易逝的感傷
三月盡 · 人事 · 五更頭 · 弱冠 · 清明
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理