鐘鼓餘聲裡,千官向紫微。
冒寒人語少,乘月燭來稀。
清漏聞馳道,輕霞暎瑣闈。
猶看嘶馬處,未啟掖垣扉。
鐘鼓餘聲裡,千官向紫微。
冒寒人語少,乘月燭來稀。
清漏聞馳道,輕霞暎瑣闈。
猶看嘶馬處,未啟掖垣扉。
在鐘鼓的餘音里,
百官走向紫微宮朝見。
冒著嚴寒,人聲稀少,
趁著月光,燭火稀疏而來。
清晰的更漏聲從馳道傳來,
淡淡的晨霞映照著宮門。
還看著曾經馬兒嘶鳴的地方,
宮牆的側門尚未開啓。
Amid the fading echoes of bells and drums,
A thousand officials toward the Purple Palace comes.
Braving the cold, few words are spoken aloud,
By moonlight, sparse are the candles in the crowd.
The clear water-clock sounds from the royal way,
Pale dawn light glimmers on palace gates' array.
Still I gaze where horses neighed, a place now still,
The side gate's doors remain unopened, by the wall.
耿湋描繪唐代官員寒冬早朝場景。
莊嚴儀式下的靜默與等待,揭示了權力中心特有的秩序博弈。
描繪百官拂曉前冒寒等候早朝的清冷場景
千官 · 冒寒 · 乘月 · 馳道 · 未啓
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理