梧桐落,蓼花秋。
煙初冷,雨才收。
蕭條風物正堪愁,人去後,多少恨,在心頭。
燕鴻遠,羌笛怨,渺渺澄波一片。
山如黛,月如鉤。
笙歌散,夢魂斷,倚高樓。
梧桐落,蓼花秋。
煙初冷,雨才收。
蕭條風物正堪愁,人去後,多少恨,在心頭。
燕鴻遠,羌笛怨,渺渺澄波一片。
山如黛,月如鉤。
笙歌散,夢魂斷,倚高樓。
梧桐葉落
蓼花盛開已是秋
煙靄初帶寒意
雨剛剛停歇
蕭條的景物正惹人愁
人離去之後
多少憾恨
堆積在心頭
燕子和鴻雁已遠
羌笛聲哀怨
一片渺渺澄澈的波光
山色如黛
彎月如鉤
笙歌散盡
夢魂已斷
獨倚高樓
The wutong leaves fall
Knotweed flowers, autumn
Mist turns cold
Rain just ceased
Desolate scenery is fit for sorrow
After the person left
How much regret
Lingers in my heart
Swallows and wild geese far away
A Qiang flute's lament
A vast expanse of clear waves
Hills like dark eyebrows
The moon like a hook
Music and song dispersed
Dreaming soul severed
I lean on the high tower
馮延巳詞常以景起興,結於深愁。
散盡的笙歌與如鉤冷月,構成了繁華週期落幕後的寂寥圖景。
描繪秋日蕭瑟之景,抒發人去樓空的孤寂與愁緒。
秋 · 愁 · 恨
本詩為詞,押平聲韻。
東山書院編輯整理