梧桐葉落鴈初歸,迢遞無因寄遠衣。
月照石泉金點冷,鳳酣簫管玉聲微。
佳人刀杵秋風外,蕩子從徵夢寐希。
遙望戌樓天欲曉,滿城鼕鼓白雲飛。
梧桐葉落鴈初歸,迢遞無因寄遠衣。
月照石泉金點冷,鳳酣簫管玉聲微。
佳人刀杵秋風外,蕩子從徵夢寐希。
遙望戌樓天欲曉,滿城鼕鼓白雲飛。
梧桐葉落,大雁初歸
路途遙遠,無法寄送寒衣
月光照在石泉上,金色的光點透著寒意
鳳簫聲歇,玉管之音微弱
佳人在秋風外搗衣
遠行的遊子從軍,相見只能在夢中
遙望戍樓,天將破曉
滿城的冬鼓聲中,白雲飛渡。
Wutong leaves fall, wild geese first return
Vast distance, no way to send clothes afar.
Moon shines on stone spring, gold dots turn cold
Phoenix drunk, flute pipes' jade sound faint.
Fair lady with knife and pestle beyond autumn wind
Wandering lad off to war, dreams are rare.
Gazing afar at the watchtower, dawn approaches
The whole city's winter drums, white clouds fly.
杜牧以女子口吻,寫征夫思婦之愁。
通過空間阻隔的描寫,觸及了戰爭對個體情感認同的深刻撕裂。
描繪秋夜思婦對遠征丈夫的深切思念與孤寂等待
秋風 · 月照 · 夢寐 · 遠衣 · 玉聲
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理