夏日出東北,陵天經中街。
朱光徹厚地,鬱蒸何由開。
上蒼久無雷,無乃號令乖。
雨降不濡物,良田起黃埃。
飛鳥苦熱死,池魚涸其泥。
萬人尚流冗,舉目唯蒿萊。
至今大河北,化作虎與豺。
浩蕩想幽薊,王師安在哉?
對食不能餐,我心殊未諧。
眇然貞觀初,難與數子偕。
夏日出東北,陵天經中街。
朱光徹厚地,鬱蒸何由開。
上蒼久無雷,無乃號令乖。
雨降不濡物,良田起黃埃。
飛鳥苦熱死,池魚涸其泥。
萬人尚流冗,舉目唯蒿萊。
至今大河北,化作虎與豺。
浩蕩想幽薊,王師安在哉?
對食不能餐,我心殊未諧。
眇然貞觀初,難與數子偕。
夏日太陽從東北方升起,凌駕天空經過中道。
熾熱的光芒透徹厚地,鬱積的暑氣如何散開?
上天久已不打雷,莫非是號令乖張失常?
下雨卻不能沾溼萬物,良田乾裂揚起黃塵。
飛鳥苦於炎熱而死,池魚乾涸在泥中。
成千上萬的人還在流離失所,滿眼望去只有荒草。
至今黃河以北地區,已化作了虎狼豺豹的巢穴。
遼闊的幽州薊州一帶,朝廷的軍隊在哪裡呢?
對著食物不能下咽,我的心緒很不和諧。
遙想貞觀初年的盛世,難以與那時的賢臣同道了。
The summer sun rises northeast,
Ascends the sky, crosses the central path.
Vermilion light pierces the thick earth,
How can this stifling heat be dispelled?
The heavens long have had no thunder,
Is it not that commands are awry?
Rain falls but does not moisten things,
Fine fields rise with yellow dust.
Birds suffer and die from heat,
Pond fish dry up in their mud.
Tens of thousands still wander displaced,
Lifting eyes, only weeds are seen.
To this day, north of the great river,
Has turned into tigers and jackals.
Vastly I think of You and Ji regions,
Where are the royal troops?
Facing food, I cannot eat,
My heart is far from at peace.
Dimly, the early Zhenguan era,
Hard to walk alongside those few men of old.
杜甫因旱災與戰亂抒發憂國之情。
詩中以天象喻政令,是對治理失效與秩序崩壞的深刻認知。
描繪盛夏酷熱與旱災慘狀,抒發對民生疾苦的憂慮和對貞觀之治的追思。
鬱蒸 · 流冗 · 王師
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理