無家別

作者:杜甫(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★★★☆
杜甫作品熱度:
★★★★★

詩歌內容

寂寞天寶後,園廬但蒿藜。

jì mò tiān bǎo hòu, yuán lú dàn hāo lí。

ㄐㄧˋ ㄇㄛˋ ㄊㄧㄢ ㄅㄠˇ ㄏㄡˋ, ㄩㄢˊ ㄌㄨˊ ㄉㄢˋ ㄏㄠ ㄌㄧˊ。

我里百餘家,世亂各東西。

wǒ lǐ bǎi yú jiā, shì luàn gè dōng xī。

ㄨㄛˇ ㄌㄧˇ ㄅㄞˇ ㄩˊ ㄐㄧㄚ, ㄕˋ ㄌㄨㄢˋ ㄍㄜˋ ㄉㄨㄥ ㄒㄧ。

存者無消息,死者為塵泥。

cún zhě wú xiāo xī, sǐ zhě wéi chén ní。

ㄘㄨㄣˊ ㄓㄜˇ ㄨˊ ㄒㄧㄠ ㄒㄧ, ㄙˇ ㄓㄜˇ ㄨㄟˊ ㄔㄣˊ ㄋㄧˊ。

賤子因陣敗,歸來尋舊蹊。

jiàn zǐ yīn zhèn bài, guī lái xún jiù qī。

ㄐㄧㄢˋ ㄗˇ ㄧㄣ ㄓㄣˋ ㄅㄞˋ, ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄒㄩㄣˊ ㄐㄧㄡˋ ㄑㄧ。

人行見空巷,日瘦氣慘悽。

rén xíng jiàn kōng xiàng, rì shòu qì cǎn qī。

ㄖㄣˊ ㄒㄧㄥˊ ㄐㄧㄢˋ ㄎㄨㄥ ㄒㄧㄤˋ, ㄖˋ ㄕㄡˋ ㄑㄧˋ ㄘㄢˇ ㄑㄧ。

但對狐與貍,豎毛怒我啼。

dàn duì hú yǔ lí, shù máo nù wǒ tí。

ㄉㄢˋ ㄉㄨㄟˋ ㄏㄨˊ ㄩˇ ㄌㄧˊ, ㄕㄨˋ ㄇㄠˊ ㄋㄨˋ ㄨㄛˇ ㄊㄧˊ。

四鄰何所有,一二老寡妻。

sì lín hé suǒ yǒu, yī èr lǎo guǎ qī。

ㄙˋ ㄌㄧㄣˊ ㄏㄜˊ ㄙㄨㄛˇ ㄧㄡˇ, ㄧ ㄦˋ ㄌㄠˇ ㄍㄨㄚˇ ㄑㄧ。

宿鳥戀本枝,安辭且窮棲。

sù niǎo liàn běn zhī, ān cí qiě qióng qī。

ㄙㄨˋ ㄋㄧㄠˇ ㄌㄧㄢˋ ㄅㄣˇ ㄓ, ㄢ ㄘˊ ㄑㄧㄝˇ ㄑㄩㄥˊ ㄑㄧ。

方春獨荷鋤,日暮還灌畦。

fāng chūn dú hè chú, rì mù huán guàn qí。

ㄈㄤ ㄔㄨㄣ ㄉㄨˊ ㄏㄜˋ ㄔㄨˊ, ㄖˋ ㄇㄨˋ ㄏㄨㄢˊ ㄍㄨㄢˋ ㄑㄧˊ。

縣吏知我至,召令習鼓鞞。

xiàn lì zhī wǒ zhì, zhào lìng xí gǔ pí。

ㄒㄧㄢˋ ㄌㄧˋ ㄓ ㄨㄛˇ ㄓˋ, ㄓㄠˋ ㄌㄧㄥˋ ㄒㄧˊ ㄍㄨˇ ㄆㄧˊ。

雖從本州役,內顧無所攜。

suī cóng běn zhōu yì, nèi gù wú suǒ xié。

ㄙㄨㄟ ㄘㄨㄥˊ ㄅㄣˇ ㄓㄡ ㄧˋ, ㄋㄟˋ ㄍㄨˋ ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄒㄧㄝˊ。

近行止一身,遠去終轉迷。

jìn xíng zhǐ yī shēn, yuǎn qù zhōng zhuǎn mí。

ㄐㄧㄣˋ ㄒㄧㄥˊ ㄓˇ ㄧ ㄕㄣ, ㄩㄢˇ ㄑㄩˋ ㄓㄨㄥ ㄓㄨㄢˇ ㄇㄧˊ。

家鄉既盪盡,遠近理亦齊。

jiā xiāng jì dàng jìn, yuǎn jìn lǐ yì qí。

ㄐㄧㄚ ㄒㄧㄤ ㄐㄧˋ ㄉㄤˋ ㄐㄧㄣˋ, ㄩㄢˇ ㄐㄧㄣˋ ㄌㄧˇ ㄧˋ ㄑㄧˊ。

永痛長病母,五年委溝谿。

yǒng tòng cháng bìng mǔ, wǔ nián wěi gōu xī。

ㄩㄥˇ ㄊㄨㄥˋ ㄔㄤˊ ㄅㄧㄥˋ ㄇㄨˇ, ㄨˇ ㄋㄧㄢˊ ㄨㄟˇ ㄍㄡ ㄒㄧ。

生我不得力,終身兩酸嘶。

shēng wǒ bù dé lì, zhōng shēn liǎng suān sī。

ㄕㄥ ㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄌㄧˋ, ㄓㄨㄥ ㄕㄣ ㄌㄧㄤˇ ㄙㄨㄢ ㄙ。

人生無家別,何以為烝黎。

rén shēng wú jiā bié, hé yǐ wéi zhēng lí。

ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄨˊ ㄐㄧㄚ ㄅㄧㄝˊ, ㄏㄜˊ ㄧˇ ㄨㄟˊ ㄓㄥ ㄌㄧˊ。

白話文翻譯

天寶以後一片寂寞,田園屋舍只剩野草荊棘。

我的鄉里原有百餘戶人家,因世道亂離各自東西逃散。

活著的人沒有音訊,死去的人化爲塵泥。

我因爲戰敗潰散歸來,尋找舊日的路徑。

走進去只見空巷,日光黯淡氣象悽慘。

面對的只有狐狸,豎起毛對我怒啼。

四鄰還有什麼人?只剩一兩個老寡婦。

宿鳥留戀舊枝,我也怎能拒絕這窮困的棲身之地?

正當春天獨自扛著鋤頭,日暮時分還在澆灌菜畦。

縣吏知道我回來了,又召令我去操練軍鼓。

雖然是在本州服役,但看看家裡已無人可告別。

近行只我孤單一人,遠去終究會迷失方向。

家鄉既然已經蕩然一空,無論遠近對我來說都一樣。

永遠悲痛我那久病的母親,五年前被棄置在山溝溪邊。

她生了我卻得不到我的奉養,母子二人終身辛酸哭泣。

人生到了無家可別的地步,老百姓還怎麼當得下去?

英文翻譯

Desolate after the Tianbao era,

Gardens and huts are but weeds and thorns.

My village once had over a hundred households,

In world's chaos each fled east or west.

The living send no news,

The dead have turned to dust and mud.

I, a lowly one, due to defeat in battle,

Return to seek the old paths.

Walking, I see empty lanes,

The sun looks thin, the air bleak and drear.

I face only foxes and wildcats,

Bristling fur, they snarl at me.

What remains among the four neighbors?

One or two old widows.

Roosting birds love their native branch,

How can I refuse, and dwell here in poverty?

In spring I alone shoulder a hoe,

At dusk I return to water the plots.

The county clerk learns of my arrival,

Summons me to practice war drums.

Though conscripted within my own district,

Looking inward, I have nothing to take.

Leaving nearby, I go alone.

Going far, I'd eventually lose my way.

Since my homeland is utterly ruined,

Near or far, in principle, is the same.

Eternal pain for my long-ill mother,

Five years ago abandoned in a ditch.

In life I could not support her,

Lifelong, both of us grieve with bitter sobs.

In life, to part without a home,

How can one be counted among the common people?

創作背景

安史之亂後士兵歸鄉無家可歸。

深度解構

無家可別的境遇,是對戰後社會認同基礎徹底瓦解的深刻揭示。

詩意解析

詩意概括

安史之亂後士兵歸鄉無家可別,又被征役的悲慘遭遇

本詩關鍵詞

天寶後 · 陣敗 · 無家別

《無家別》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 戰爭 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼

意象: 寡妻 · 蒿藜 · 空巷

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄仄平仄仄,平平仄平平。
仄仄仄平平,仄仄仄平平。
平仄平平仄,仄仄平平○。
仄仄平仄仄,平平平仄平。
平○仄○仄,仄仄仄仄平。
仄仄平仄平,仄平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄仄○。
仄仄仄仄平,平平○平平。
平平仄○平,仄仄平仄平。
○仄平仄仄,仄仄仄仄仄。
平○仄平仄,仄仄平仄平。
仄○仄仄平,仄仄平仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄仄平。
仄仄○仄仄,仄平仄平平。
平仄仄仄仄,平平仄平平。
平平平平仄,平仄平○平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

杜甫生平簡介

杜甫(712-770),字子美,祖籍京兆杜氏,生於河南鞏縣。他是唐代偉大的現實主義詩人,與李白並稱「李杜」。其詩作深刻反映了安史之亂前後唐王朝由盛轉衰的社會現實與民生疾苦,被譽爲「詩史」。其人格與藝術成就對後世影響深遠,被尊爲「詩聖」。

瀏覽杜甫全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理