江上日多雨,蕭蕭荊楚秋。
高風下木葉,永夜攬貂裘。
勳業頻看鏡,行藏獨倚樓。
時危思報主,衰謝不能休。
江上日多雨,蕭蕭荊楚秋。
高風下木葉,永夜攬貂裘。
勳業頻看鏡,行藏獨倚樓。
時危思報主,衰謝不能休。
江面上整日雨水繁多,
蕭瑟的風聲宣告荊楚之地已入深秋。
勁風吹落樹葉,
漫漫長夜中,我獨自披攬著貂皮裘衣。
爲功業未成,頻頻對鏡自照,
是出仕還是隱居,只能獨倚高樓思索。
時局危難,一心想著報效君主,
即使身體衰老,也不能停止這份心志。
Rain falls day after day on the river.
The Jing-Chu autumn rustles, bleak and sere.
High winds strip leaves from trees, sending them down.
All night I clutch my sable robe, alone.
For achievements, I often check the mirror.
To stay or go, I lean on the tower, sole.
In perilous times, I long to serve my lord.
Though aged and frail, my resolve won't be ignored.
安史之亂後,杜甫漂泊荊楚。
詩人在時局博弈中,堅守報主之志,展現衰年不渝的認同。
描繪秋日江上蕭瑟景象,抒發詩人年老未酬報國之志的憂思。
勳業 · 行藏 · 時危 · 衰謝
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理