朝野歡娛後,乾坤震蕩中。
相隨萬裡日,總作白頭翁。
歲晚仍分袂,江邊更轉蓬。
勿雲俱異域,飲啄幾回同。
朝野歡娛後,乾坤震蕩中。
相隨萬裡日,總作白頭翁。
歲晚仍分袂,江邊更轉蓬。
勿雲俱異域,飲啄幾回同。
朝廷與民間歡娛之後
天地正處於動盪之中。
相伴走過萬里長日
終究都成了白髮老翁。
年歲已晚卻仍要分別
江邊更似飄轉的飛蓬。
莫說我們都身處異地
能有幾回一同飲食相逢。
After court and country's joy and mirth
The world is shaken, heaven and earth.
Through ten thousand miles we've been side by side
Now both of us are white-haired and old.
Late in years, we part again
By riverside, like tumbleweed in wind.
Say not we're in different lands
How many times can we share food and drink?
安史之亂後社會動盪。
詩中流離映射出大時代週期中個體的漂泊命運。
詩人在動盪時局中與友人分別,感慨年華老去、漂泊異鄉的悲涼
震盪 · 白頭 · 分袂 · 萬里 · 歲晚
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理