生年鶡冠子,歎世鹿皮翁。
眼復幾時暗,耳從前月聾。
猨鳴秋淚缺,雀噪晚愁空。
黃落驚山樹,呼兒問朔風。
生年鶡冠子,歎世鹿皮翁。
眼復幾時暗,耳從前月聾。
猨鳴秋淚缺,雀噪晚愁空。
黃落驚山樹,呼兒問朔風。
平生像鶡冠子一樣,
慨嘆世事如鹿皮翁。
眼睛不知何時也會暗,
耳朵從上月起已聾。
猿鳴令秋日的淚水枯竭,
雀噪使傍晚的愁緒成空。
樹葉黃落驚動山間樹木,
呼喚孩兒詢問那北風。
In life, like Heguanzi,
Sighing at the world, like Deer-skin Old Man.
Eyes, when will they too go dark?
Ears, since last month, are deaf.
Gibbons cry, autumn tears dried up,
Sparrows chirp, evening sorrow empty.
Yellow leaves startle mountain trees,
I call my son to ask of the north wind.
杜甫晚年多病,耳聾眼暗。
身體衰敗的書寫,是對生命認知極限的切身感知。
詩人自述年老耳聾的生理衰退,借秋景抒發對生命流逝的孤寂與惆悵。
耳聾 · 秋淚 · 晚愁 · 黃落 · 驚樹
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理