鬬雞初賜錦,舞馬既登床。
簾下宮人出,樓前御柳長。
仙遊終一閟,女樂久無香。
寂寞驪山道,清秋草木黃。
鬬雞初賜錦,舞馬既登床。
簾下宮人出,樓前御柳長。
仙遊終一閟,女樂久無香。
寂寞驪山道,清秋草木黃。
鬥雞初次被賞賜錦緞。
舞馬已經登上高牀。
簾下走出宮人。
樓前的御柳長長。
仙遊終究終止了。
女樂已久無芳香。
驪山道上寂寞淒涼。
清秋時節草木枯黃。
Fighting cocks first bestowed with brocade,
Dancing horses already mounting platforms.
Palace maids emerge beneath the blinds,
Before the tower, imperial willows grow long.
The immortal wanderings finally closed.
Female musicians' fragrance long gone.
Lonely is the path to Mount Li,
In clear autumn, grass and trees turn yellow.
追憶玄宗鬥雞舞馬之樂,慨嘆盛世已逝。
極寫舊日宮廷博弈之戲,終歸於歷史周期的寂寥。
描繪唐玄宗沉迷鬥雞舞馬等宮廷享樂,終致安史之亂後驪山行宮荒涼寂寞的景象。
賜錦 · 登牀 · 草木黃
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理