束薪已零落,瓠葉轉蕭疎。
幸結白花了,寧辭青蔓除。
秋蟲聲不去,暮雀意何如。
寒事今牢落,人生亦有初。
束薪已零落,瓠葉轉蕭疎。
幸結白花了,寧辭青蔓除。
秋蟲聲不去,暮雀意何如。
寒事今牢落,人生亦有初。
捆好的柴薪已經零散,
葫蘆葉變得蕭條稀疏。
幸而白色花朵已結成果實,
怎會推辭除掉青綠的藤蔓?
秋蟲的鳴叫聲不肯離去,
暮色中的雀鳥心意如何?
寒涼時節如今冷落,
但人生也自有它的初始。
The bundled firewood has already scattered,
The gourd leaves have turned sparse and bleak.
Fortunately, the white blossoms have borne fruit,
Why regret clearing away the green vines?
The autumn insects' sounds do not depart,
What are the thoughts of the dusk sparrows?
Cold affairs are now desolate,
Yet life, too, had its beginning.
杜甫見瓜架拆除感懷人生。
面對生命週期的終結,詩人透露出對過程價值的深沉認知。
借瓜架零落抒人生盛衰之感,以秋日蕭瑟景象寓生命無常之思。
零落 · 蕭疏 · 牢落 · 人生 · 寒事
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理