白帝城中雲出門,白帝城下雨翻盆。
高江急峽雷霆鬬,翠木蒼藤日月昏。
戎馬不如歸馬逸,千家今有百家存。
哀哀寡婦誅求盡,慟哭秋原何處村。
白帝城中雲出門,白帝城下雨翻盆。
高江急峽雷霆鬬,翠木蒼藤日月昏。
戎馬不如歸馬逸,千家今有百家存。
哀哀寡婦誅求盡,慟哭秋原何處村。
白帝城中,雲氣仿佛湧出城門。
白帝城下,大雨傾盆如翻倒。
高峻的江峽間急流奔騰,雷霆交戰。
青翠的樹木與蒼黑的藤蔓使日月無光。
戰馬不如歸田的馬安逸。
千戶人家如今只剩百家存活。
悲哀的寡婦被賦稅誅求一空。
在秋日的原野上,哪個村莊傳來痛徹心扉的哭聲?
From White Emperor City, clouds pour out the gates.
Below White Emperor City, rain tumbles like overturned basins.
The high river, fierce gorge, thunderclaps battle.
Green trees, dark vines, sun and moon grow dim.
Warhorses are not as free as returning plow horses.
Of a thousand households, only a hundred remain.
Pitiful widows, taxed and levied to exhaustion.
Where on the autumn plain is the village of their wailing?
杜甫寓居夔州,描繪白帝城暴雨與戰亂瘡痍。
以自然狂暴對照人間凋敝,揭示戰爭對基層治理與民生認同的摧毀。
描繪白帝城暴雨傾盆的險惡景象,反映戰亂後民生凋敝的慘狀。
戎馬 · 寡婦 · 誅求
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理