朝吟復暮吟,只此望知音。
舉世輕孤立,何人念苦心。
他鄉無舊識,落日羨歸禽。
況住寒江上,漁家似故林。
朝吟復暮吟,只此望知音。
舉世輕孤立,何人念苦心。
他鄉無舊識,落日羨歸禽。
況住寒江上,漁家似故林。
早晨吟詠,晚上又吟詠。
只以此期盼知音。
舉世都輕視孤獨自立之人。
有誰體念這番苦心?
他鄉沒有舊相識。
落日時分羨慕歸巢的禽鳥。
何況住在寒江之上。
漁家的生活倒像故鄉的園林。
I chant at dawn, and chant again at night.
Only in this do I hope for a soulmate.
The world scorns those who stand alone and firm.
Who would consider the bitter heart's concern?
In a strange land, no old acquaintances stay.
At sunset, I envy birds flying homeward way.
Moreover, dwelling by this cold river's side.
The fisher's home seems like my homeland's guide.
崔塗苦吟詩道,感慨世無知音。
舉世輕孤立的困境,反映了精英個體在羣體認同中的疏離感。
詩人苦吟尋覓知音而不得,在孤寂羈旅中抒發懷才不遇的悲涼心境。
苦吟 · 知音 · 孤立 · 他鄉 · 舊識
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理