長把酒杯憑夜月,每將詩思泥春風。
襄陽樂事經過盡,峴首煙花倒瀉空。
猶疑波底鮫人淚,滴在衣裳半欲零。
春明門外襄陽路,落日秋風送客歸。
長把酒杯憑夜月,每將詩思泥春風。
襄陽樂事經過盡,峴首煙花倒瀉空。
猶疑波底鮫人淚,滴在衣裳半欲零。
春明門外襄陽路,落日秋風送客歸。
常常手持酒杯,憑倚著夜月,
每每讓詩思粘滯於春風。
襄陽的樂事都已歷盡,
峴首山的煙花仿佛傾瀉一空。
還懷疑是水波之下鮫人的眼淚,
滴在衣裳上,幾乎要零落。
春明門外的襄陽路,
落日與秋風送客歸去。
Always holding the wine cup against the night moon,
Often letting poetic thoughts cling to the spring breeze.
Xiangyang's joys are all experienced and gone,
The mist and flowers atop Xianshou Mountain pour down, empty.
Still suspecting they are mermaid's tears from beneath the waves,
Dripping on my clothes, half about to fall.
Outside the Chunming Gate lies the road to Xiangyang,
The setting sun and autumn wind see the traveler off.
陳標詩句集,多寫襄陽風物與羈旅。
詩句在樂事與空寂的周期轉換中,透露出深沉的時空感知。
描繪襄陽秋日送別場景,追憶往昔樂事,感懷時光流逝與離別之愁。
襄陽 · 樂事 · 客歸 · 衣裳 · 詩思 · 春明門
本詩為七言古詩(集句),押平聲韻。
東山書院編輯整理