辭輦行

作者:鮑溶(唐) 體裁:七言古詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
鮑溶作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

漢家代久淳風薄,帝重微行極荒樂。

青娥三千奉一人,班女不以色事君。

朝停玉輦詔同載,三十六宮皆眄睞。

不驚六馬緩天儀,從容鳴環前致辭。

君恩如海深難竭,妾命如絲輕易絕。

願陪阿[母]同小星,敢使太陽齊萬物。

週末幽王不可宗,妾聞上聖遺休風。

五更三老待白日,八十一女居深宮。

願將輦內有餘席,迴賜忠臣妾恩澤。

hàn jiā dài jiǔ chún fēng báo dì zhòng wēi xíng jí huāng lè qīng é sān qiān fèng yī rén bān nǚ bù yǐ sè shì jūn cháo tíng yù niǎn zhào tóng zài sān shí liù gōng jiē miǎn lài bù jīng liù mǎ huǎn tiān yí cóng róng míng huán qián zhì cí jūn ēn rú hǎi shēn nán jié qiè mìng rú sī qīng yì jué yuàn péi ā mǔ tóng xiǎo xīng gǎn shǐ tài yáng qí wàn wù zhōu mò yōu wáng bù kě zōng qiè wén shàng shèng yí xiū fēng wǔ gēng sān lǎo dài bái rì bā shí yī nǚ jū shēn gōng yuàn jiāng niǎn nèi yǒu yú xí huí cì zhōng chén qiè ēn zé

ㄏㄢˋ ㄐㄧㄚ ㄉㄞˋ ㄐㄧㄡˇ ㄔㄨㄣˊ ㄈㄥ ㄅㄠˊ ㄉㄧˋ ㄓㄨㄥˋ ㄨㄟ ㄒㄧㄥˊ ㄐㄧˊ ㄏㄨㄤ ㄌㄜˋ ㄑㄧㄥ ㄜˊ ㄙㄢ ㄑㄧㄢ ㄈㄥˋ ㄧ ㄖㄣˊ ㄅㄢ ㄋㄩˇ ㄅㄨˋ ㄧˇ ㄙㄜˋ ㄕˋ ㄐㄩㄣ ㄔㄠˊ ㄊㄧㄥˊ ㄩˋ ㄋㄧㄢˇ ㄓㄠˋ ㄊㄨㄥˊ ㄗㄞˋ ㄙㄢ ㄕˊ ㄌㄧㄡˋ ㄍㄨㄥ ㄐㄧㄝ ㄇㄧㄢˇ ㄌㄞˋ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄥ ㄌㄧㄡˋ ㄇㄚˇ ㄏㄨㄢˇ ㄊㄧㄢ ㄧˊ ㄘㄨㄥˊ ㄖㄨㄥˊ ㄇㄧㄥˊ ㄏㄨㄢˊ ㄑㄧㄢˊ ㄓˋ ㄘˊ ㄐㄩㄣ ㄣ ㄖㄨˊ ㄏㄞˇ ㄕㄣ ㄋㄢˊ ㄐㄧㄝˊ ㄑㄧㄝˋ ㄇㄧㄥˋ ㄖㄨˊ ㄙ ㄑㄧㄥ ㄧˋ ㄐㄩㄝˊ ㄩㄢˋ ㄆㄟˊ ㄚ ㄇㄨˇ ㄊㄨㄥˊ ㄒㄧㄠˇ ㄒㄧㄥ ㄍㄢˇ ㄕˇ ㄊㄞˋ ㄧㄤˊ ㄑㄧˊ ㄨㄢˋ ㄨˋ ㄓㄡ ㄇㄛˋ ㄧㄡ ㄨㄤˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄗㄨㄥ ㄑㄧㄝˋ ㄨㄣˊ ㄕㄤˋ ㄕㄥˋ ㄧˊ ㄒㄧㄡ ㄈㄥ ㄨˇ ㄍㄥ ㄙㄢ ㄌㄠˇ ㄉㄞˋ ㄅㄞˊ ㄖˋ ㄅㄚ ㄕˊ ㄧ ㄋㄩˇ ㄐㄩ ㄕㄣ ㄍㄨㄥ ㄩㄢˋ ㄐㄧㄤ ㄋㄧㄢˇ ㄋㄟˋ ㄧㄡˇ ㄩˊ ㄒㄧˊ ㄏㄨㄟˊ ㄘˋ ㄓㄨㄥ ㄔㄣˊ ㄑㄧㄝˋ ㄣ ㄗㄜˊ

白話文翻譯

漢家天下日久,淳厚風氣變薄,

皇帝看重微服私行,極盡荒淫享樂。

三千年輕宮女侍奉一人,

班婕妤卻不以美色侍奉君王。

早朝時停下玉輦下詔讓她同乘,

三十六宮妃嬪都投來羨慕目光。

她不驚擾六馬,緩步合乎皇家儀態,

從容地鳴響佩環上前致辭。

君恩如海深難以窮盡,

妾命如絲輕易就能斷絕。

我願陪伴太后如同小星,

豈敢讓太陽(君王)與萬物等同?

周朝末代的幽王不值得效法,

妾聽說上古聖王留下了美善風氣。

五更時分三公元老等待朝見,

八十一御妻居住在深宮。

願將輦車內空餘的席位,

轉賜給忠臣,作為妾的恩澤。

英文翻譯

The Han house, generations long, pure customs faded.

The emperor favored incognito travels, indulging in wild pleasures.

Three thousand young maidens served one man.

But Lady Ban did not serve her lord with beauty.

At court, the jade carriage halted, an edict to ride together.

All thirty-six palaces cast longing glances.

Not startling the six horses, she slowed the imperial pace.

Composed, her pendants tinkling, she stepped forward to speak.

Your grace is deep as the sea, hard to exhaust.

My life is fragile as silk, easily severed.

I wish to accompany the queen mother as a minor star.

How dare I make the sun equal to all things?

King You of late Zhou is not to be emulated.

I have heard the sage rulers left fine customs.

At the fifth watch, the elders await the daylight.

Eighty-one women dwell in the deep palace.

I wish to take the spare seat within the carriage.

And bestow it in return upon a loyal minister as my favor.

創作背景

詠班婕妤辭輦,以德規勸君王。

深度解構

辭輦行為是一種基於長遠治理智慧的主動風險規避。

詩意解析

詩意概括

班婕妤辭輦明志,以史為鑑表達不以色事君、願忠臣得用的政治諷喻。

本詩關鍵詞

君恩 · 妾命 · 忠臣

《辭輦行》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠史 · 宮廷

情感: 虔敬 · 肅穆 · 惆悵

意象: 深宮 · 玉輦 · 青娥

語氣: 莊重 · 典雅 · 婉約

格律

仄平仄仄平平仄,仄○平○仄平仄。
平平○平仄仄平,平仄仄仄仄仄平。
平平仄仄仄平仄,○仄仄平平仄仄。
仄平仄仄仄平平,○平平平平仄平。
平平○仄○○仄,仄仄○平○仄仄。
仄平平仄平仄平,仄仄仄平平仄仄。
平仄平○仄仄平,仄○仄仄○平平。
仄○○仄仄仄仄,仄仄仄仄平○平。
仄○仄仄仄平仄,平仄平平仄平仄。

本詩為七言古詩,押平聲韻。

鮑溶生平簡介

鮑溶,活躍於唐憲宗至唐文宗時期(約公元九世紀初),是中唐時期詩人。其籍貫不詳,一說為楚地。在文學史上,鮑溶與李益、孟郊等人友善,詩名雖不及同時代大家,但其作品以古風樂府見長,風格悲慨蒼涼,在當時有一定聲譽,後世評價其詩“氣力宏贍,博識清度”。

瀏覽鮑溶全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理