漢家代久淳風薄,帝重微行極荒樂。
青娥三千奉一人,班女不以色事君。
朝停玉輦詔同載,三十六宮皆眄睞。
不驚六馬緩天儀,從容鳴環前致辭。
君恩如海深難竭,妾命如絲輕易絕。
願陪阿[母]同小星,敢使太陽齊萬物。
週末幽王不可宗,妾聞上聖遺休風。
五更三老待白日,八十一女居深宮。
願將輦內有餘席,迴賜忠臣妾恩澤。
漢家代久淳風薄,帝重微行極荒樂。
青娥三千奉一人,班女不以色事君。
朝停玉輦詔同載,三十六宮皆眄睞。
不驚六馬緩天儀,從容鳴環前致辭。
君恩如海深難竭,妾命如絲輕易絕。
願陪阿[母]同小星,敢使太陽齊萬物。
週末幽王不可宗,妾聞上聖遺休風。
五更三老待白日,八十一女居深宮。
願將輦內有餘席,迴賜忠臣妾恩澤。
漢家天下日久,淳厚風氣變薄,
皇帝看重微服私行,極盡荒淫享樂。
三千年輕宮女侍奉一人,
班婕妤卻不以美色侍奉君王。
早朝時停下玉輦下詔讓她同乘,
三十六宮妃嬪都投來羨慕目光。
她不驚擾六馬,緩步合乎皇家儀態,
從容地鳴響佩環上前致辭。
君恩如海深難以窮盡,
妾命如絲輕易就能斷絕。
我願陪伴太后如同小星,
豈敢讓太陽(君王)與萬物等同?
周朝末代的幽王不值得效法,
妾聽說上古聖王留下了美善風氣。
五更時分三公元老等待朝見,
八十一御妻居住在深宮。
願將輦車內空餘的席位,
轉賜給忠臣,作為妾的恩澤。
The Han house, generations long, pure customs faded.
The emperor favored incognito travels, indulging in wild pleasures.
Three thousand young maidens served one man.
But Lady Ban did not serve her lord with beauty.
At court, the jade carriage halted, an edict to ride together.
All thirty-six palaces cast longing glances.
Not startling the six horses, she slowed the imperial pace.
Composed, her pendants tinkling, she stepped forward to speak.
Your grace is deep as the sea, hard to exhaust.
My life is fragile as silk, easily severed.
I wish to accompany the queen mother as a minor star.
How dare I make the sun equal to all things?
King You of late Zhou is not to be emulated.
I have heard the sage rulers left fine customs.
At the fifth watch, the elders await the daylight.
Eighty-one women dwell in the deep palace.
I wish to take the spare seat within the carriage.
And bestow it in return upon a loyal minister as my favor.
詠班婕妤辭輦,以德規勸君王。
辭輦行為是一種基於長遠治理智慧的主動風險規避。
班婕妤辭輦明志,以史為鑑表達不以色事君、願忠臣得用的政治諷喻。
君恩 · 妾命 · 忠臣
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理