自喜天教我少緣,家徒行計兩翩翩。
身兼妻子都三口,鶴與琴書共一船。
僮僕減來無冗食,資糧算外有餘錢。
攜將貯作丘中費,猶免飢寒得數年。
自喜天教我少緣,家徒行計兩翩翩。
身兼妻子都三口,鶴與琴書共一船。
僮僕減來無冗食,資糧算外有餘錢。
攜將貯作丘中費,猶免飢寒得數年。
暗自歡喜上天讓我塵緣淺淡,家計與行程兩者都輕簡自在。
我自身加上妻兒總共三口人,仙鶴與琴書同載於一船。
僮僕已減少,沒有吃閒飯的。
盤算好的資糧之外還有餘錢。
帶著這些錢儲存作隱居山中的費用,
還能免於饑寒好幾年。
I rejoice that Heaven made me have few worldly ties.
My household and travel plans are both light and free.
Myself, my wife and child—just three mouths in all.
A crane, my lute and books share one boat with me.
Servants reduced, no extra mouths to feed.
Beyond calculated provisions, I have spare money.
I'll take and store it as my hermitage fund,
Thus sparing myself hunger and cold for several years.
白居易赴杭州刺史任途中作。
對簡樸生活的精細計算,體現了一種務實的自我治理智慧。
詩人自述簡樸生活的滿足感,雖家計清貧卻自得其樂。
少緣 · 余錢 · 饑寒
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理