中庭曬服玩,忽見故鄉履。
昔贈我者誰,東鄰嬋娟子。
因思贈時語,特用結終始。
永願如履綦,雙行復雙止。
自吾謫江郡,漂蕩三千里。
為感長情人,提攜同到此。
今朝一惆悵,反覆看未已。
人隻履猶雙,何曾得相似。
可嗟復可惜,錦表繡為裡。
況經梅雨來,色黯花草死。
中庭曬服玩,忽見故鄉履。
昔贈我者誰,東鄰嬋娟子。
因思贈時語,特用結終始。
永願如履綦,雙行復雙止。
自吾謫江郡,漂蕩三千里。
為感長情人,提攜同到此。
今朝一惆悵,反覆看未已。
人隻履猶雙,何曾得相似。
可嗟復可惜,錦表繡為裡。
況經梅雨來,色黯花草死。
在庭院裡晾曬衣物玩器,
忽然看見故鄉帶來的鞋子。
從前贈我鞋子的人是誰?
是東邊鄰居家的美麗女子。
因而想起她贈送時說的話,
特意用此物來聯結始終。
永遠希望像鞋帶一樣,
雙雙行走又雙雙停歇。
自從我被貶到江州以來,
漂泊流離了三千里。
為了感念那長情的人,
一直攜帶它們同來此地。
今朝心中一陣惆悵,
反覆觀看不能停止。
人已孤單,鞋卻依然成雙,
何曾能夠相似?
真是可嘆又可惜,
錦緞為面,刺繡為裡。
何況經過梅雨季節後,
顏色暗淡,花紋也已褪死。
In the courtyard, airing clothes and trinkets,
Suddenly I see my old hometown shoes.
Who gave them to me in the past?
The lovely maiden from the eastern neighbor.
Thinking of the words when she gave them,
Specially to bind our start and end.
Forever wishing like the shoelaces,
To walk together and stop together.
Since my exile to the river prefecture,
Adrift for three thousand miles.
Moved by the constant-hearted one,
I carried them along to this place.
This morning, filled with melancholy,
I turn them over, looking endlessly.
The person is alone, the shoes are still a pair,
How could they ever be alike?
Lamentable and regrettable,
Brocade outside, embroidery within.
Moreover, after the plum rains came,
The colors dim, the patterns faded and dead.
白居易睹物思人,懷念故鄉舊情。
通過履的雙與人的單,揭示了情感認同在時空博弈中的失落。
詩人睹物思人,通過故鄉舊履追憶贈履人,抒發謫居漂泊中對故人與往事的深切惆悵。
故鄉履 · 嬋娟子 · 雙行雙止 · 謫江郡 · 長情人
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理