飛來幾千載,臺殿壓岧嶢。
落日飛仙鼠,秋風下健鵰。
山腰危露石,海眼暗通潮。
堪歎玄英後,詩名竟寂寥。
飛來幾千載,臺殿壓岧嶢。
落日飛仙鼠,秋風下健鵰。
山腰危露石,海眼暗通潮。
堪歎玄英後,詩名竟寂寥。
(寺廟)飛來此地已有幾千年,
樓台殿宇高聳壓著巍峨的山巔。
落日時分,蝙蝠在空中飛舞;
秋風之中,健碩的鷹隼飛落盤旋。
山腰險峻處岩石裸露,
(傳說中)海眼暗地裡與潮汐相通相連。
可嘆在詩人方干(玄英)之後,
詩名竟然就此沉寂寥落。
For thousands of years since it flew here,
Its halls and towers crown the lofty peak.
At sunset, flying bats take to the air;
In autumn wind, strong eagles descend sleek.
The cliff's waist dangerously exposes rocks;
The sea's eye secretly connects with tides.
Alas, after the poet Xuan Ying's time,
His fame in verse has faded, silence abides.
古寺象徵時間周期中的文化存續與治理。
詠嘆寶林寺古老巍峨,歷經千年而台殿高聳。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理