作者: 司馬光(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
司馬光作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

隴首紅旌急,罇前翠幕重。

lǒng shǒu hóng jīng jí, zūn qián cuì mù chóng。

ㄌㄨㄥˇ ㄕㄡˇ ㄏㄨㄥˊ ㄐㄧㄥ ㄐㄧˊ, ㄗㄨㄣ ㄑㄧㄢˊ ㄘㄨㄟˋ ㄇㄨˋ ㄔㄨㄥˊ。

林端翻遠剎,花外轉疏鐘。

lín duān fān yuǎn chà, huā wài zhuǎn shū zhōng。

ㄌㄧㄣˊ ㄉㄨㄢ ㄈㄢ ㄩㄢˇ ㄔㄚˋ, ㄏㄨㄚ ㄨㄞˋ ㄓㄨㄢˇ ㄕㄨ ㄓㄨㄥ。

夜寂清機發,春闌別意濃。

yè jì qīng jī fā, chūn lán bié yì nóng。

ㄧㄝˋ ㄐㄧˋ ㄑㄧㄥ ㄐㄧ ㄈㄚ, ㄔㄨㄣ ㄌㄢˊ ㄅㄧㄝˊ ㄧˋ ㄋㄨㄥˊ。

如何玉琴韻,併欲在青松。

rú hé yù qín yùn, bìng yù zài qīng sōng。

ㄖㄨˊ ㄏㄜˊ ㄩˋ ㄑㄧㄣˊ ㄩㄣˋ, ㄅㄧㄥˋ ㄩˋ ㄗㄞˋ ㄑㄧㄥ ㄙㄨㄥ。

白話文翻譯

山頭上紅色的旌旗急促地飄動,

酒樽前翠綠的帷幕層層低垂。

樹林的盡頭,遠方的寺塔仿佛在翻轉;

花叢之外,稀疏的鐘聲悠悠傳來。

夜晚寂靜時,清雅的思緒油然而生;

春意將盡,離別的愁緒格外濃厚。

爲何那玉琴的悠揚韻調,

仿佛也要一同寄托在青松之中?

英文翻譯

Red banners flutter swift on the hilltop crest;

Before the cups, green curtains hang thick and deep.

From woods' far edge, a temple's silhouette turns;

Beyond the flowers, sparse bell tolls drift and sweep.

In night's deep hush, pure thoughts arise and flow;

As spring wanes, parting sorrows dense and steep.

How can the jade lute's lingering melody

Merge wholly with the green pines, in slumber deep?

深度解構

風作為自然力量,參與了邊塞軍政的場景博弈。

詩意解析

詩意概括

描寫風起時邊地旌旗急揚、宴席翠幕翻飛的動態場景。

《風》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 宴飲 · 邊塞

情感: 悵惘 · 肅穆 · 豪邁

意象: 翠幕 · 隴首 · 紅旌

語氣: 典雅 · 雄渾 · 莊重

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

司馬光生平簡介

司馬光(1019年-1086年),字君實,陝州夏縣(今屬山西)涑水鄉人,世稱涑水先生。北宋著名政治家、史學家、文學家。他歷仕仁宗、英宗、神宗、哲宗四朝,官至尚書左僕射兼門下侍郎(宰相)。在文學與史學上成就卓著,其主編的《資治通鑑》是中國第一部編年體通史巨著,影響深遠。文學創作以散文見長,風格質樸敦厚。

瀏覽司馬光全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理