隴首紅旌急,罇前翠幕重。
林端翻遠剎,花外轉疏鐘。
夜寂清機發,春闌別意濃。
如何玉琴韻,併欲在青松。
隴首紅旌急,罇前翠幕重。
林端翻遠剎,花外轉疏鐘。
夜寂清機發,春闌別意濃。
如何玉琴韻,併欲在青松。
山頭上紅色的旌旗急促地飄動,
酒樽前翠綠的帷幕層層低垂。
樹林的盡頭,遠方的寺塔仿佛在翻轉;
花叢之外,稀疏的鐘聲悠悠傳來。
夜晚寂靜時,清雅的思緒油然而生;
春意將盡,離別的愁緒格外濃厚。
爲何那玉琴的悠揚韻調,
仿佛也要一同寄托在青松之中?
Red banners flutter swift on the hilltop crest;
Before the cups, green curtains hang thick and deep.
From woods' far edge, a temple's silhouette turns;
Beyond the flowers, sparse bell tolls drift and sweep.
In night's deep hush, pure thoughts arise and flow;
As spring wanes, parting sorrows dense and steep.
How can the jade lute's lingering melody
Merge wholly with the green pines, in slumber deep?
風作為自然力量,參與了邊塞軍政的場景博弈。
描寫風起時邊地旌旗急揚、宴席翠幕翻飛的動態場景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理