此生老矣益飄零,湯餠來年又何所。
是身如寓敢求安,更築小軒名以寓。
憑誰叫閽與帝語,有客多艱乃如許。
水花為客啼紅雨。
此生老矣益飄零,湯餠來年又何所。
是身如寓敢求安,更築小軒名以寓。
憑誰叫閽與帝語,有客多艱乃如許。
水花為客啼紅雨。
此生已老,愈髮漂泊無依;
來年又將身在何處,以湯餅充飢?
此身如同寄居,豈敢奢求安定;
再築一間小軒,就以『寓』爲名。
憑誰去叩擊宮門,向天帝訴說?
有客人生多艱,竟到了如此地步。
水邊的花兒爲客悲泣,灑下紅雨。
This life of mine grows old, more adrift and forlorn;
Where will I be next year, to eat my soup and bread?
This body is but a lodging—dare I seek a settled morn?
I'll build a small studio, and 'Lodge' shall be its name instead.
Who can call at the palace gate to speak with the Emperor for me?
A guest, laden with hardships, is what I've come to be.
The water-flowers, for this guest, weep red rain in the stream.
飄零生涯揭示了個人在時代周期中的脆弱性。
感嘆年老漂泊無依,對未來生計充滿憂慮。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理