天雞一叫凡雞和,戢戢萬靈驚起坐。
智驅慾使心機大,狗苟蠅營冀人墮。
沉沉夜色還東起,身伏氈莞機暫止。
昧昧萬殊俱默契,窮達於君寧智理。
天雞一叫凡雞和,戢戢萬靈驚起坐。
智驅慾使心機大,狗苟蠅營冀人墮。
沉沉夜色還東起,身伏氈莞機暫止。
昧昧萬殊俱默契,窮達於君寧智理。
天雞一叫,凡間的雞都跟著啼鳴,
無數的生靈受驚,紛紛起身。
智慧驅遣,欲望指使,心機變得深重,
像狗一樣苟且,像蒼蠅一樣鑽營,希望使人墮落。
沉沉的夜色再次退去,東方亮起,
身體伏在氈毯上,機心暫時止息。
昏昧中萬物千差萬別,卻都有默契,
困窘與顯達,對你而言,難道是智慧或道理能決定的嗎?
When the heavenly cock crows, all earthly fowl join in,
Countless spirits, startled, rise from their repose.
Wisdom drives, desire commands, the heart's schemes grow vast,
Like dogs and flies they hustle, hoping men will fall.
The deep night's gloom again gives way to eastern light,
Body crouched on mat and rug, schemes briefly cease.
All myriad beings, dim and vast, share a silent accord,
Poverty or success—to you, is this a matter of wit or reason?
超凡意象引發對自然秩序的認知重構。
描繪天雞一鳴、萬靈驚起的奇幻景象,暗含對超凡力量的嚮往。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理