穆满志空阔,将行九州野。
神驭四来归,天与八骏马。
龙种无凡性,龙行无暂舍。
朝辞扶桑底,暮宿昆仑下。
鼻息吼春雷,蹄声裂寒瓦。
尾掉沧波黑,汗染白云赭。
华辀本修密,翠盖尚妍冶。
御者腕不移,乘者寐不假。
车无轮扁斵,辔无王良把。
虽有万骏来,谁是敢骑者。
穆满志空阔,将行九州野。
神驭四来归,天与八骏马。
龙种无凡性,龙行无暂舍。
朝辞扶桑底,暮宿昆仑下。
鼻息吼春雷,蹄声裂寒瓦。
尾掉沧波黑,汗染白云赭。
华辀本修密,翠盖尚妍冶。
御者腕不移,乘者寐不假。
车无轮扁斵,辔无王良把。
虽有万骏来,谁是敢骑者。
周穆王志向空阔辽远,
将要巡行九州的旷野。
神奇的驾驭者从四方归来,
上天赐予了八匹骏马。
龙马之种没有凡俗本性,
龙马之行没有片刻停歇。
清晨辞别扶桑树的底下,
日暮便住宿在昆仑山下。
鼻息咆哮如同春雷,
蹄声清脆似要震裂寒瓦。
甩尾搅动起黑色的沧波,
汗液染红了白云成赭色。
华美的车辕本就修长精密,
翠羽车盖尚且艳丽华美。
驾驭者手腕稳健不移,
乘坐者安眠无需假寐。
车上没有轮扁那样的巧匠来斫轮,
马辔没有王良那样的御手来执掌。
即使有万匹骏马到来,
又有谁是敢于骑乘的人?
King Mu aspired to vastness,
Ready to roam the nine wild lands.
Divine steeds came from four directions,
Heaven gifted eight noble horses.
Dragon breed, no common nature,
Dragon pace, never pausing.
At dawn, leave beneath Fusang,
By dusk, rest below Kunlun.
Nostrils roar like spring thunder,
Hooves crack the cold tiles.
Tails stir dark ocean waves,
Sweat dyes white clouds crimson.
The ornate carriage is finely crafted,
The emerald canopy still elegant.
The driver's wrist never wavers,
The rider sleeps without feigning.
No Wheelwright Bian to carve the wheels,
No Wang Liang to hold the reins.
Though ten thousand steeds may come,
Who now dares to ride them?
元稹借周穆王八骏典故咏画。
对超凡资源的驾驭,本质上是关于权力与治理能力的深刻博弈。
描绘周穆王八骏神异超凡的雄姿与疾驰天下的气势,暗含良马难遇真主的感慨。
龙种 · 神驭 · 九州 · 昆仑 · 御者 · 轮扁
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理