闲门秋草色,终日无车马。
客来深巷中,犬吠寒林下。
散髪时未簪,道书行尚把。
与我同心人,乐道安贫者。
一罢宜城酌,还归洛阳社。
闲门秋草色,终日无车马。
客来深巷中,犬吠寒林下。
散髪时未簪,道书行尚把。
与我同心人,乐道安贫者。
一罢宜城酌,还归洛阳社。
清闲的门庭染上秋草的颜色,
整日没有车马的喧扰。
客人来到深巷之中,
犬吠声从寒林下传来。
他披散着头发,还未及束簪,
行走时手里还拿着道书。
他是与我志同道合的人,
一个乐于修道、安于清贫的人。
结束了在宜城的这次共饮,
他将要回到洛阳的隐居社团。
Leisurely gate, autumn grass hue,
All day long, no carriage or horse.
A guest comes into the deep lane,
Dogs bark beneath the cold woods.
Hair loose, not yet pinned up in time,
Taoist books still held while walking.
He is a man sharing my heart,
One who delights in the Way and accepts poverty.
Once we finish drinking in Yicheng,
He'll return to his Luoyang community.
王维拜访隐士李楫后所作。
描绘的隐士形象,体现了对超越世俗认同的精神共同体的追寻。
描绘诗人拜访隐士友人时所见清幽居所与超脱世俗的生活场景,表达对安贫乐道生活的向往。
车马 · 深巷 · 犬吠 · 同心人 · 安贫
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理