暖谷春光至,宸游近甸荣。
云随天仗转,风入御帘轻。
翠盖浮佳气,朱楼倚太清。
朝臣冠剑退,宫女管弦迎。
细草承雕辇,繁花入幔城。
文房开圣藻,武卫宿天营。
玉醴随觞至,铜壶逐漏行。
五星含土德,万姓彻中声。
亲祀先崇典,躬推示劝耕。
国风新正乐,农器近消兵。
道德关河固,刑章日月明。
野人同鸟兽,率舞感升平。
暖谷春光至,宸游近甸荣。
云随天仗转,风入御帘轻。
翠盖浮佳气,朱楼倚太清。
朝臣冠剑退,宫女管弦迎。
细草承雕辇,繁花入幔城。
文房开圣藻,武卫宿天营。
玉醴随觞至,铜壶逐漏行。
五星含土德,万姓彻中声。
亲祀先崇典,躬推示劝耕。
国风新正乐,农器近消兵。
道德关河固,刑章日月明。
野人同鸟兽,率舞感升平。
温暖山谷中,春光已来到。
帝王巡游,使近郊荣显。
云彩随着天子仪仗转动。
微风轻拂御用的帘帷。
翠绿车盖浮动着祥瑞之气。
朱红楼阁倚靠着清虚天空。
朝臣们佩冠带剑退下。
宫女们奏起管弦乐迎接。
细嫩的小草承托着雕饰的御辇。
繁茂的鲜花进入了帷帐之城。
文房展开圣上的华美辞藻。
武卫驻扎在天子营垒。
美酒随着酒杯送至。
铜壶滴漏追逐着时间前行。
五星蕴含土德(象征王朝)。
万民发出和谐一致的颂声。
亲自祭祀,首先尊崇典制。
亲自推犁,以示鼓励农耕。
国家风气,新定雅正之乐。
农具几乎取代了兵器。
道德使关河坚固。
刑律法典如日月般光明。
乡野之人如同鸟兽,
率性起舞,感沐升平盛世。
Spring light arrives in the warm valley.
The imperial tour brings glory to the nearby fields.
Clouds follow the celestial banners, turning.
Wind enters the royal curtains, light.
The emerald canopy floats with auspicious air.
Vermilion towers lean against the supreme clarity.
Courtiers retire with caps and swords.
Palace maidens welcome with pipes and strings.
Tender grass bears the carved carriage.
Luxuriant flowers enter the curtained city.
The study unveils the emperor's literary grace.
The imperial guard lodges in heavenly camps.
Sweet wine arrives with each cup.
The bronze clepsydra marks the passing hours.
The five stars contain the virtue of earth.
All people raise a unified voice.
The personal sacrifice honors ancient rites.
The personal plowing demonstrates encouragement.
The state's music is newly rectified.
Farm tools nearly replace weapons.
The Way and virtue make passes and rivers secure.
Laws and statutes are as clear as sun and moon.
The rustic folk, like birds and beasts,
Lead the dance, moved by this peace.
顾况应制之作,描绘帝王春游与太平景象。
诗歌构建了道德治理下天人和谐的盛世图景。
描绘帝王春日出游祭祀、劝农耕作的盛大场景,展现宫廷仪仗之华美与天下升平的景象。
宸游 · 太清 · 圣藻 · 升平 · 劝耕 · 正乐
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理