孤云亦群游,神物有所归。
麟凤在赤霄,何当一来仪。
往与惠荀辈,中年沧洲期。
天高无消息,弃我忽若遗。
内惧非道流,幽人见瑕疵。
洪涛隐语笑,鼓枻蓬莱池。
崔嵬扶桑日,照耀珊瑚枝。
风帆倚翠盖,暮把东皇衣。
咽漱元和津,所思烟霞微。
知名未足称,局促商山芝。
五湖复浩荡,岁暮有余悲。
孤云亦群游,神物有所归。
麟凤在赤霄,何当一来仪。
往与惠荀辈,中年沧洲期。
天高无消息,弃我忽若遗。
内惧非道流,幽人见瑕疵。
洪涛隐语笑,鼓枻蓬莱池。
崔嵬扶桑日,照耀珊瑚枝。
风帆倚翠盖,暮把东皇衣。
咽漱元和津,所思烟霞微。
知名未足称,局促商山芝。
五湖复浩荡,岁暮有余悲。
孤云也结伴遨游,
神异之物各有归宿。
麒麟凤凰在九霄之上,
何时能来展示仪容?
往日与惠、荀等友人,
约定中年归隐水滨。
天高地远没有消息,
抛弃我忽然如同丢弃。
内心恐惧自己非修道之人,
幽居之士看出了我的瑕疵。
洪涛中隐藏着谈笑,
在蓬莱仙池划动船桨。
巍峨的扶桑树上的太阳,
照耀着珊瑚枝。
风帆倚靠着翠绿的车盖,
傍晚手持东皇太一的衣裳。
吞咽漱洗元和津液,
心中思念着微茫的烟霞。
知名不足以称道,
局促如同商山的芝草。
五湖再度变得浩荡,
岁末时节怀有余悲。
A lone cloud also travels with the flock,
Divine beings have their place to return.
The unicorn and phoenix are in the crimson sky,
When will they come and display their grace?
In the past, with friends like Hui and Xun,
We pledged to retire to riverside in middle age.
The sky is high, no news arrives,
They abandoned me suddenly, as if discarding.
Within, I fear I'm not of the Dao's path,
The recluse sees my flaws.
Great waves conceal talk and laughter,
Rowing oars in the Penglai pool.
The towering sun over Fusang,
Shines upon coral branches.
Wind-filled sails lean on emerald canopies,
At dusk, holding the robe of the East Emperor.
Gargling the nectar of primordial harmony,
My thoughts drift to faint mist and glow.
Being known is not worth praise,
Confined like the mushrooms of Shang Mountain.
The Five Lakes are vast once more,
At year's end, lingering sorrow remains.
杜甫借游仙抒写政治失意与归隐之思。
揭示了在时代变局中对士人身份认同的深刻焦虑。
诗人借幽人意象抒写怀才不遇之悲,表达对隐逸生活的向往与现实的矛盾。
神物 · 麟凤 · 蓬莱 · 扶桑 · 烟霞 · 五湖
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理