我性爱风竹,历耳如筦弦。
两日偶不闻,但见青摩烟。
半夜意展转,时闻雁翩翩。
未能叫云月,而我独不眠。
抱被夜徙榻,空堂秋山连。
亦有鸥鹭栖,历历鸣更传。
为汝饮一杯,问汝以一言。
不居芦苇中,乃巢苍翠巅。
萧萧西风多,一等菰蒲寒。
远来有相伴,汝等岂不贤。
不觉点急急,难通意惓惓。
振翼忽飞去,江湖水连天。
我性爱风竹,历耳如筦弦。
两日偶不闻,但见青摩烟。
半夜意展转,时闻雁翩翩。
未能叫云月,而我独不眠。
抱被夜徙榻,空堂秋山连。
亦有鸥鹭栖,历历鸣更传。
为汝饮一杯,问汝以一言。
不居芦苇中,乃巢苍翠巅。
萧萧西风多,一等菰蒲寒。
远来有相伴,汝等岂不贤。
不觉点急急,难通意惓惓。
振翼忽飞去,江湖水连天。
我天性喜爱风吹竹子的声音,传入耳中如同管弦乐声。
两天偶然没有听到,只见青翠的竹影如烟似雾。
半夜里思绪翻腾,不时听到雁群翩翩飞过的声响。
雁儿未能呼唤云月,而我却独自无法入眠。
抱着被子夜里移榻,空阔的厅堂外秋山连绵。
也有鸥鹭栖息在那里,鸣叫声清晰可闻,更迭传来。
为你们饮下一杯酒,问你们一句话:
为何不居住在芦苇丛中,却将巢筑在苍翠的山巅?
萧瑟的西风频频吹拂,芦苇和蒲草同样感受到寒意。
你们远道而来相伴,难道不也是贤良之辈吗?
不知不觉间心情急切,难以传达我诚挚的心意。
你们振翅忽然飞去,江湖之水与远天相连。
I love the sound of wind through bamboo, a melody to my ears.
Two days without it, I see only green mist veiled in tears.
At midnight, restless, I hear wild geese passing by.
They do not call to moon or clouds; alone, awake, I lie.
I move my bed with quilt in hand; autumn hills fill the empty hall.
Egrets and herons perch nearby, their cries distinct, a call.
I drink a cup to you, and ask you one thing clear:
Why not dwell in the reeds, but nest on peaks so sheer?
The west wind blows and rustles; reeds and rushes share the chill.
You've come from far as company—are you not noble still?
Unconsciously, my thoughts grow urgent, hard to convey my care.
With wings outstretched, you suddenly fly off; rivers and lakes merge with the air.
感官体验与自然共鸣,关乎个体与环境的认同。
表达诗人对风竹之声的由衷喜爱与沉浸。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理