孤屿压沧海,风涛直下危。
蛟人依蜃市,鱼女祭龙祠。
月黑犀牛鬬,波红䗖𬟽垂。
登临有奇观,感慨但言诗。
孤屿压沧海,风涛直下危。
蛟人依蜃市,鱼女祭龙祠。
月黑犀牛鬬,波红䗖𬟽垂。
登临有奇观,感慨但言诗。
孤立的岛屿镇伏着苍茫大海,
狂风巨涛径直倾泻而下,形势险峻。
鲛人依傍着海市蜃楼而居,
鱼女在龙祠举行祭祀仪式。
月色漆黑时,犀牛在角斗;
波涛泛红,仿佛虹霓垂挂天际。
登临此地可见奇异的景观,
心中感慨万千,只能借诗歌来表达。
A lone isle presses down the azure sea,
Winds and waves surge straight down, perilous and steep.
Mermaid folk dwell by the mirage market town,
Fish-maidens offer rites at dragon shrines.
In moonless dark, rhinoceros horns clash;
Crimson waves hang like a rainbow in the air.
Ascending here, one finds a wondrous view,
Moved by deep feeling, I can but speak in verse.
孤岛意象映射个体在历史周期中的孤立处境。
描绘孤岛在沧海风涛中的险峻景象,突出其孤绝与危殆。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理