乱山堆翠如削玉,中有幽人结茅屋。
柴扉寂寂掩苍苔,书院萧萧倚修竹。
闲云满堑白日长,吚唔朝暮声琅琅。
芸窗纸破漏月影,石砚水满涵天光。
风尘频动遍丘壑,此处怡然有真乐。
门静应无俗客过,茅深不怕秋风恶。
高人有才济当路,会见征贤日三顾。
愧我飘蓬石洞人,茅屋青山在何处。
乱山堆翠如削玉,中有幽人结茅屋。
柴扉寂寂掩苍苔,书院萧萧倚修竹。
闲云满堑白日长,吚唔朝暮声琅琅。
芸窗纸破漏月影,石砚水满涵天光。
风尘频动遍丘壑,此处怡然有真乐。
门静应无俗客过,茅深不怕秋风恶。
高人有才济当路,会见征贤日三顾。
愧我飘蓬石洞人,茅屋青山在何处。
乱山堆积翠色如同削切的玉石,
其中隐居之人搭建了茅草屋。
柴门寂静地掩映在苍苔之中,
书院萧瑟地倚靠着修长的竹子。
闲云布满沟壑,白昼漫长,
咿唔的读书声从早到晚清脆响亮。
书窗的纸破了,漏进月影,
石砚中水满,映照着天光。
尘世纷扰频繁波及山林丘壑,
此处却怡然自得,有真正的快乐。
门前清静,应无俗客来访,
茅草深厚,不怕秋风凛冽。
高人若有才华可济世当道,
终将见到征召贤士,三顾茅庐。
惭愧我是飘泊的石洞之人,
茅屋与青山究竟在何处。
Jagged peaks pile emerald green like carved jade,
Where a recluse has built a thatched hut in the shade.
The rustic gate, silent, veiled by moss so deep,
The study, lonely, leans by tall bamboos asleep.
Idle clouds fill the ravine, the long day bright,
Murmuring sounds of reading echo morn and night.
The scholar's window, torn, lets moonlight seep through,
The stone inkstone, water-full, holds sky's hue.
Dust and turmoil often sweep o'er hill and dell,
Yet here one finds true joy and peace to dwell.
The quiet door expects no vulgar guest to call,
The thick thatch fears no autumn wind's harsh thrall.
A sage with talent may aid the ruling way,
Awaiting the court's call, three visits day by day.
Ashamed, I'm but a wanderer of stone cave's lore,
Where is my thatched hut and green hill anymore?
隐逸选择是对社会主流治理模式的一种疏离与认知重构。
描绘翠绿群山环抱中隐士茅屋的幽静超脱。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理