夜风昼不止,天理何可常。
正当春木荣,摆磨枝叶伤。
东皇务长养,乃值此物狂。
曷不诉于帝,斥之出远方。
风伯有罪五,孰肯进皂囊。
往时岁苦旱,救热雨欲滂。
吹之不使下,云雷遂深藏。
复摇江海波,白日沈舟航。
又卷关塞沙,千里填河隍。
拔木与退鹢,书传言已详。
今者天柔和,煦煦皆敷芳。
独尔何不仁,嚎怒事雄强。
既其背天时,诛殛固所当。
鸢鸣兼虎啸,助恶党亦昌。
夜风昼不止,天理何可常。
正当春木荣,摆磨枝叶伤。
东皇务长养,乃值此物狂。
曷不诉于帝,斥之出远方。
风伯有罪五,孰肯进皂囊。
往时岁苦旱,救热雨欲滂。
吹之不使下,云雷遂深藏。
复摇江海波,白日沈舟航。
又卷关塞沙,千里填河隍。
拔木与退鹢,书传言已详。
今者天柔和,煦煦皆敷芳。
独尔何不仁,嚎怒事雄强。
既其背天时,诛殛固所当。
鸢鸣兼虎啸,助恶党亦昌。
夜间的风直到白天仍不停止,
天道的规律怎会恒常不变?
正当春日树木繁茂荣发之时,
它却摇撼磨损,使枝叶受伤。
春神东皇本致力于生长养育,
却偏偏遇上这狂暴之物。
为何不向天帝申诉控告,
将它斥逐到遥远的地方?
风伯的罪状分明有五条,
可谁肯进呈那奏事的皂囊?
往年岁月苦于干旱,
为解酷热,大雨本欲滂沱而下,
却被它吹散,不让降落,
致使云雷深深隐藏。
它又搅动江海的波涛,
在光天化日之下使舟船沉没。
它还卷起边关要塞的沙尘,
千里奔袭,填塞河道与城壕。
拔起大树与使鹢鸟退飞——
这些在史书典籍中已有详载。
如今天候温和,
和煦之风皆使花草芬芳敷布。
唯独你为何如此不仁,
咆哮震怒,专行强横之事。
既然你违背天时,
诛杀惩处本是理所应当。
鸢鸟鸣叫夹杂着虎啸,
助长恶势,其党羽也因而昌盛。
The night wind blows on through the day, unceasing;
How can the ways of heaven be constant and unchanging?
Just when the spring trees should be in their glory,
It shakes and grinds them, wounding branch and leaf.
The Lord of East, whose task is growth and nurture,
Now meets this thing in its wild, frenzied state.
Why not bring plaint before the Emperor on High,
To banish it to some far, distant place?
The Wind Earl has five counts of guilt laid bare,
But who would dare present the black-bag plea?
In past years when bitter drought plagued the land,
And saving rain desired to pour down thick,
He blew it back, not letting it descend,
So clouds and thunder hid themselves away.
He stirred again the waves of rivers and seas,
Sinking boats and ships beneath the bright sun's gaze.
He rolled up sands from frontier passes too,
Filling moats and rivers for a thousand miles.
Uprooting trees and driving back the swallows—
The ancient texts have clearly told it all.
Now heaven's mood is gentle, soft and mild,
Warm breezes spread the fragrance far and wide.
Why are you alone so devoid of goodness,
Roaring in rage, pursuing might and force?
Since you thus turn your back on heaven's season,
Punishment and death are surely what you merit.
The kite's cry mingles with the tiger's roar,
Aiding evil, their faction also thrives.
对自然周期的不可预测性产生认知困惑。
借昼夜不息的大风,感慨天道运行的无常。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理