目视𥉂𥉂左耳聋,吾衰略与昔人同。
移灯自看竛竮影,取酒时浇礧磈胸。
东郭稍能师顺子,北山未敢笑愚公。
空村雪虐风饕夜,袖手悠然政策功。
目视𥉂𥉂左耳聋,吾衰略与昔人同。
移灯自看竛竮影,取酒时浇礧磈胸。
东郭稍能师顺子,北山未敢笑愚公。
空村雪虐风饕夜,袖手悠然政策功。
视力模糊,左耳失聪,我正在衰老,
我的衰颓大致与古人相同。
移灯自顾,看着自己伶仃摇晃的身影,
取酒不时浇洗胸中郁结的块垒。
在东郭,尚能效法子顺谦逊的作风;
对北山,却不敢嘲笑愚公的执着。
空寂的村落里,风雪肆虐的夜晚,
我袖手旁观,悠然自得,静观自己政略的成效。
My vision dims, my left ear deaf, I'm growing old,
My decline much like the ancients, so I'm told.
I move the lamp to see my lonely, wavering shade,
And pour some wine to ease the lump that grief has made.
In eastern fields, I'd learn from Shunzi's modest way;
At northern hill, I dare not mock the Fool's delay.
Through empty village, snow runs wild, winds fiercely blow—
With folded sleeves, serene, I watch my policies grow.
身体衰朽引发对生命周期的深刻体认。
诗人以耳聋目昏自况衰老,抒发暮年孤寂之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理