朱墨纷纷讼满庭,半年初得试山行。
烧香扫地病良已,饮水饭蔬身顿轻。
日落三通传浴鼓,雨余千耦看农耕。
故巢光景还如此,为底淹留白发生。
朱墨纷纷讼满庭,半年初得试山行。
烧香扫地病良已,饮水饭蔬身顿轻。
日落三通传浴鼓,雨余千耦看农耕。
故巢光景还如此,为底淹留白发生。
朱批墨判,纷杂的讼案充斥公堂,
半年之后,才初次得以尝试山居之行。
焚香扫地,病体已然痊愈,
饮水吃蔬,身体顿感轻盈。
日落时分,三通鼓声传来沐浴的信号,
雨后望去,千对农人在田间耕作。
旧日居处的光景依然如此,
为何还要滞留此地,任白发丛生?
Red and black inks, lawsuits fill the court in strife,
After half a year, I first try a mountain life.
Burning incense, sweeping the floor, my illness is gone,
Drinking water, eating greens, my body feels light upon.
At sunset, three drumbeats announce the bath's call,
After rain, a thousand pairs plow, watching farmers all.
The scene of my old nest remains just the same,
Why then do I linger, white hair becoming my name?
山行是对治理事务周期性压力的暂时逃离与身心认同的重建。
诗人从繁忙公务中暂得解脱,初试山行,表达对官场纷扰的厌倦与对自然的向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理