万间顶𩕳翠光团,千尺廊腰眼界宽。
鸭脚参天风雨老,龙髯蛰地雪霜寒。
庭花飞墨空遗恨,宫叶流红不忍看。
古往今来只如此,夕阳搔首倚阑干。
万间顶𩕳翠光团,千尺廊腰眼界宽。
鸭脚参天风雨老,龙髯蛰地雪霜寒。
庭花飞墨空遗恨,宫叶流红不忍看。
古往今来只如此,夕阳搔首倚阑干。
万间屋顶聚集着翠绿的光团,
千尺长的廊腰让眼界变得宽广。
参天的银杏在风雨中老去,
龙须般的根茎蛰伏在雪霜的严寒下。
庭院的花像墨点般飞散,空留遗憾,
宫中的红叶飘流,让人不忍观看。
古往今来世事不过如此,
夕阳下,搔着头,独自倚靠着栏杆。
Ten thousand rooftops gleam, a mass of emerald light,
A thousand-foot-long corridor expands the sight.
The ginkgo trees reach skyward, weathered by storm,
The dragon's beard lies dormant under frost's bite.
Court flowers, ink-like blown, leave but regrets behind,
Palace leaves flowing red are painful to behold.
Thus it has been since ancient times until this day,
At sunset, scratching my head, I lean on the rail, tired and old.
宏大建筑是国家实力与对外交往中认同塑造的空间载体。
以宏阔笔触描绘使馆建筑的巍峨壮丽与视野开阔,彰显国家气象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理