耳耳非佳语,陆陆难为颜。
我生胡不淑,多戚长鲜欢。
摇落复已绿,春风满江干。
最灵起予兴,欲言骨肉酸。
园桑摧为薪,桃李亦半残。
翘荛企晴燠,九室十更寒。
飞钱如美色,乃入贵者阑。
丘闾有谷卖,穷櫩朝无𫗴。
不售信蹙隠,徒手良抱叹。
宛转愒余息,沟壑分寸间。
吾辈正不免,遑暇恤彼{疒众}。
耳耳非佳语,陆陆难为颜。
我生胡不淑,多戚长鲜欢。
摇落复已绿,春风满江干。
最灵起予兴,欲言骨肉酸。
园桑摧为薪,桃李亦半残。
翘荛企晴燠,九室十更寒。
飞钱如美色,乃入贵者阑。
丘闾有谷卖,穷櫩朝无𫗴。
不售信蹙隠,徒手良抱叹。
宛转愒余息,沟壑分寸间。
吾辈正不免,遑暇恤彼{疒众}。
“耳耳”并非吉祥的话语,
“陆陆”忙碌让人难以展颜。
我的一生为何不够美好?
多忧愁,长久少有欢欣。
凋零的枝叶又已转绿,
春风弥漫在江岸之边。
最灵妙的事物引发我的兴致,
想要诉说却感到骨肉酸楚。
园中的桑树被摧折当作柴薪,
桃树李树也已半数凋残。
伸长脖颈期盼晴朗温暖,
九间屋室却十次更加寒冷。
飞来的钱财如同美色,
总是进入富贵者的门栏。
山丘乡里有谷物可卖,
贫穷的屋檐下早晨没有粥饭。
卖不出去确是隐藏的窘迫,
空着手只能徒然抱憾叹息。
辗转反侧,苟延残喘,
在沟壑之间只有分寸距离。
我们这类人正无法避免,
哪有闲暇去体恤那些病苦大众。
"Ear, ear" is no auspicious phrase,
"Busy, busy" makes a face hard to raise.
Why was my life not blessed with grace?
Much sorrow, seldom joy I trace.
Withered leaves turn green again,
Spring breeze fills the riverside plain.
The most divine stirs my heart's tide,
Words falter, kin-sorrow deep inside.
Garden mulberries cut for firewood,
Peach and plum trees half ruined stood.
Craning for warm sun, hoping clear,
Nine rooms, ten times colder here.
Flying coins like beauties fair,
Enter the rich man's thoroughfare.
Hills and hamlets have grain to sell,
Poor eaves lack morning gruel's swell.
Unsold, truly hidden distress,
Empty-handed, sigh in helplessness.
Winding, I cherish my last breath,
Between ditch and mound, a hair's breadth.
Our kind cannot escape this plight,
No leisure to pity others' blight.
对认同困境的冷峻自省,展现士人精神周期。
以耳耳自嘲,表达对世俗虚名的不屑与无奈。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理