十年所闻溢吾耳,去年诵君书一纸。
古人三语得奇士,况此磊落数百字。
相逢千岩万壑里,有客如君请兄事。
才高自古人所忌,论高不售反惊世,好诗取客如券契。
我无三者犹至是,如君之贫不可避。
如君之贫不可避,呼舟径渡寒潮外。
十年所闻溢吾耳,去年诵君书一纸。
古人三语得奇士,况此磊落数百字。
相逢千岩万壑里,有客如君请兄事。
才高自古人所忌,论高不售反惊世,好诗取客如券契。
我无三者犹至是,如君之贫不可避。
如君之贫不可避,呼舟径渡寒潮外。
十年来所闻关于你的事已充盈我的双耳;
去年我诵读了你写的一页书信。
古人通过三句话就能识别奇才,
何况这磊落洒脱的数百字!
我们相逢在千岩万壑之中;
有你这样的客人,我愿以兄长之礼相待。
才华过高自古就遭人忌惮;
议论高超不被接纳反而惊动世间——
好诗招引知音如同契约般牢固。
我虽不具备那三种优点也还是到了此地,
像你这样的贫寒是无法回避的。
像你这样的贫寒是无法回避的,
唤来舟船径直渡过寒潮之外。
For ten years, what I heard of you filled my ears to the brim;
Last year, I recited a whole page of your writing, a hymn.
The ancients found rare talent with but three words of acclaim,
How much more these hundreds, robust and without shame!
We met amidst a thousand cliffs and myriad ravines;
A guest like you, I'd ask to be my brother, it seems.
Since ancient times, high talent has incurred men's spite;
Lofty views, unsold, startle the world in their light—
Fine poems win friends as firmly as a bond or deed.
Lacking all three, I still reached here, indeed.
Poverty like yours is inescapable, I fear.
Poverty like yours is inescapable, I fear—
Call a boat, cross straight over the cold tide, far and near.
长期闻达终得一见,是认知积累后的深度认同。
追述多年闻其名、读其文的知交过程,抒发对友人才华的倾慕与期待。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理