千桃李之秾华兮不如我之孤松,彼眩三春之朝露兮我专一丘壑之风,听此以洗耳兮又何有乎牛鬬之聪。
百鶑啼兮万蝶舞,不如我独鹤兮褵褷其羽,顾月池之在地兮各以影而自侣。
九转砂成兮鹤顶同丹,我鬓不凋兮松鬣长青,何十八公之为梦兮胎仙夜鸣醉魂醒。
亦贞其心兮亦癯其形,与我作朋兮俱千龄。
千桃李之秾华兮不如我之孤松,彼眩三春之朝露兮我专一丘壑之风,听此以洗耳兮又何有乎牛鬬之聪。
百鶑啼兮万蝶舞,不如我独鹤兮褵褷其羽,顾月池之在地兮各以影而自侣。
九转砂成兮鹤顶同丹,我鬓不凋兮松鬣长青,何十八公之为梦兮胎仙夜鸣醉魂醒。
亦贞其心兮亦癯其形,与我作朋兮俱千龄。
千株桃李的浓艳繁华啊,不如我这一棵孤松。
它们眩惑于三春的朝露啊,我独钟情于这一丘一壑的清风。
听此松涛以洗耳啊,又哪里需要牛斗之角那般的机巧聪慧?
百莺啼鸣啊万蝶飞舞,不如我独鹤啊整理着它的羽毛。
看那映月的池水在地上啊,各自以影子为伴侣。
九转炼成的丹砂啊,与鹤顶的丹红相同。
我的鬓发不凋零啊,松针万古长青。
为何那“十八公”的典故会成为一梦啊?仙鹤夜鸣,唤醒了醉魂。
也是坚贞其心啊,也是清瘦其形,
与我结为朋友啊,一同度过千载岁月。
A thousand peach and plum blossoms in their lush splendor cannot compare to my lone pine.
They dazzle with spring morning dew, while I embrace the wind of a single hill and valley.
Listen to this to cleanse your ears; what need is there for the cleverness of oxen locking horns?
A hundred orioles sing, ten thousand butterflies dance, still they cannot compare to my solitary crane, preening its feathers.
Gazing at the moon-pool on the ground, each finds its own shadow as companion.
Nine times refined, cinnabar turns to elixir, matching the crane's crimson crown.
My temples do not wither; the pine's needles stay ever green.
Why should the dream of the 'Eighteen Duke' be? The immortal crane cries at night, waking the drunken soul.
Both steadfast in heart and lean in form,
Becoming my companions, we shall last a thousand years together.
在周期更迭中坚守内在认同,彰显独立风骨。
以孤松自比,鄙夷桃李之浮华,表达超然物外、坚守本心的志趣。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理