山中有流泉,洗耳今无人。
树阴互蒙密,乌语交昏晨。
谁能观大运,达此秋与春。
生意自尔蕃,叶叶分光新。
藤蔓附女萝,兰茝披荒榛。
兴言混栖托,随迹安可伸。
悲哉倦游子,感寓徒酸辛。
荣枯了不计,老大将迫身。
澘然眼中泪,堕此衣上尘。
所耽轩裳故,殊失烟霞亲。
山中有流泉,洗耳今无人。
树阴互蒙密,乌语交昏晨。
谁能观大运,达此秋与春。
生意自尔蕃,叶叶分光新。
藤蔓附女萝,兰茝披荒榛。
兴言混栖托,随迹安可伸。
悲哉倦游子,感寓徒酸辛。
荣枯了不计,老大将迫身。
澘然眼中泪,堕此衣上尘。
所耽轩裳故,殊失烟霞亲。
山中有流动的泉水,
如今却无人来此洗耳(以示高洁)。
树木的阴影相互交织,浓密遮蔽,
鸟儿的鸣叫声交织在黄昏与清晨。
谁能洞察天地万物运行的宏大规律,
通达这春秋更替的奥义呢?
生命的意趣自然如此繁盛,
每一片叶子都分得一份崭新的光华。
藤蔓依附缠绕着女萝,
兰草与白芷在荒乱的灌木丛中生长。
兴起归隐混同栖居的念头,
但随波逐流的踪迹,又如何能得以伸展?
可悲啊,我这倦于游历的人,
心中感慨寄托,徒然充满辛酸。
繁荣与枯萎全然不去计较,
衰老却即将迫近己身。
泪水悄然在眼中充盈,
滴落在这衣袍的尘土之上。
所沉溺的是官服车驾的旧事,
因而大大错过了与烟霞山水亲近的机会。
In the mountains flows a spring, clear and free,
But none now comes to cleanse his ear by its decree.
The trees' dense shadows intertwine, a woven screen,
Where birds' songs mingle, marking dusk and dawn unseen.
Who can perceive the grand cycle's turning wheel,
And grasp the passage of spring and autumn's feel?
Life's vigor thrives of its own accord, untamed,
Each leaf unfolds a share of light, newly claimed.
Vines cling to dodder, in embrace they twine,
Orchids and fragrant herbs through wild thorns shine.
My thoughts dwell on this mingled dwelling place,
But how can one extend his trace, his space?
Alas, the weary wanderer, filled with woe,
His lodged feelings bring but bitterness in flow.
Glory and decay, he does not count or heed,
As aging presses on, a looming need.
Tears well up silently within my eye,
And fall upon the dust that on my robe doth lie.
Too long engrossed in robes and carriage vain,
I've lost the kinship with mist and clouded plain.
洗耳典故,是对超越世俗的认知境界的追寻。
借山中流泉与洗耳典故,表达对高洁隐逸的追慕与无人理解的怅惘。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理