讼庭鞠茂草,圜扉生网虫。
政成胡不乐,酒肴可从容。
人云倡优拙,公在宴寝中。
翰墨以自娱,落纸惊游龙。
壁间三大字,笔画元自工。
焚香日清坐,未觉尘事蒙。
窗虚度清光,帘疏卷秋风。
隠几众山碧,题诗秋叶红。
修篁发清籁,为公奏笙镛。
坐客怃然笑,此兴谁能同。
但闻太守乐,焉知清静功。
讼庭鞠茂草,圜扉生网虫。
政成胡不乐,酒肴可从容。
人云倡优拙,公在宴寝中。
翰墨以自娱,落纸惊游龙。
壁间三大字,笔画元自工。
焚香日清坐,未觉尘事蒙。
窗虚度清光,帘疏卷秋风。
隠几众山碧,题诗秋叶红。
修篁发清籁,为公奏笙镛。
坐客怃然笑,此兴谁能同。
但闻太守乐,焉知清静功。
诉讼的庭院长满了茂盛的青草,
圆形的门扉上结着蛛网,生了小虫。
政事有成,为何不感到快乐?
有酒有菜,可以从容享用。
人们说歌舞艺人技艺笨拙,
但公(指晁公溯)安处在宴居的寝室中。
用笔墨来自我娱乐,
落笔纸上,气势惊人如游龙。
墙壁上的三个大字,
笔画原本就十分工巧。
每日焚香,清静独坐,
不曾感觉尘世俗务的蒙蔽。
窗户空明,透入清朗的光线,
帘子稀疏,卷起秋风。
倚着几案,众山一片碧绿,
题写诗句,秋叶正红。
修长的竹子发出清越的声响,
为公演奏笙钟般的音乐。
在座的客人淡然一笑,
这种雅兴有谁能相同?
只听到太守的欢乐,
哪里知道清静无为的功绩。
The court is overgrown with lush grass,
The round gate's web is spun by insects.
Why not rejoice when governance succeeds?
With wine and food, one can be at ease.
People say the entertainers are unskilled,
Yet the lord rests in his banquet chamber.
Calligraphy amuses himself,
His brush on paper startles the roaming dragon.
Three large characters on the wall,
Their strokes are inherently skillful.
Burning incense, sitting in pure quiet daily,
Unaware of worldly affairs clouding the mind.
The window, empty, lets in clear light,
The sparse curtain rolls up the autumn wind.
Leaning on the desk, all mountains are emerald green,
Inscribing poems, autumn leaves turn red.
Tall bamboos emit clear sounds,
Playing reed and bell music for the lord.
Seated guests smile faintly,
Who can share this delight?
Only the governor's joy is heard,
How can one know the merit of tranquility?
庭草网虫象征治理缺位下的秩序衰败周期。
讼庭草茂,圜扉网虫,以公堂荒废之景暗喻政治失序或个人失意。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理