短歌行

作者:子蘭(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
子蘭作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

日月何忙忙,出沒住不得。

rì yuè hé máng máng, chū mò zhù bù dé。

ㄖˋ ㄩㄝˋ ㄏㄜˊ ㄇㄤˊ ㄇㄤˊ, ㄔㄨ ㄇㄛˋ ㄓㄨˋ ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ。

使我勇壯心,少年如頃刻。

shǐ wǒ yǒng zhuàng xīn, shào nián rú qǐng kè。

ㄕˇ ㄨㄛˇ ㄩㄥˇ ㄓㄨㄤˋ ㄒㄧㄣ, ㄕㄠˋ ㄋㄧㄢˊ ㄖㄨˊ ㄑㄧㄥˇ ㄎㄜˋ。

人生石火光,通時少於塞。

rén shēng shí huǒ guāng, tōng shí shǎo yú sè。

ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄕˊ ㄏㄨㄛˇ ㄍㄨㄤ, ㄊㄨㄥ ㄕˊ ㄕㄠˇ ㄩˊ ㄙㄜˋ。

四季倏往來,寒暑變為賊。

sì jì shū wǎng lái, hán shǔ biàn wéi zéi。

ㄙˋ ㄐㄧˋ ㄕㄨ ㄨㄤˇ ㄌㄞˊ, ㄏㄢˊ ㄕㄨˇ ㄅㄧㄢˋ ㄨㄟˊ ㄗㄟˊ。

偷人面上花,奪人頭上黑。

tōu rén miàn shàng huā, duó rén tóu shàng hēi。

ㄊㄡ ㄖㄣˊ ㄇㄧㄢˋ ㄕㄤˋ ㄏㄨㄚ, ㄉㄨㄛˊ ㄖㄣˊ ㄊㄡˊ ㄕㄤˋ ㄏㄟ。

白話文翻譯

日月爲何如此匆忙?

升起沉落,從不停留。

使我勇壯的心感到,

少年時光短暫如頃刻。

人生如燧石火光般短暫,

順遂的時光比困厄少。

四季倏忽來去,

寒暑交替變成了賊——

偷走人臉上的紅潤,

奪走人頭上的黑髮。

英文翻譯

Sun and moon, how rushed!

Rising, setting, never pausing.

They make my brave, strong heart

Feel youth is but a moment.

Life is like flint's spark,

Smooth times fewer than blocked.

Four seasons swiftly come and go,

Cold and heat turn into thieves—

Stealing bloom from one's face,

Snatching black from one's hair.

創作背景

唐代詩僧子蘭感嘆時光流逝的五言古詩。

深度解構

詩以時間之賊爲喻,揭示了生命在永恆周期中的無奈消耗。

詩意解析

詩意概括

以日月飛逝、四季輪轉喻人生短暫,警示青春易老、時光無情。

本詩關鍵詞

忙忙 · 頃刻 · 偷奪

《短歌行》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 詠物

情感: 惆悵 · 沉鬱 · 憂憤

意象: 日月 · 石火光 · 頭上黑

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄仄平平平,仄仄仄仄仄。
仄仄仄仄平,仄平○○仄。
平平仄仄平,平平仄平仄。
仄仄仄仄平,平仄仄平仄。
平平仄仄平,仄平平仄仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

子蘭生平簡介

子蘭是晚唐時期的一位詩僧,具體生卒年與籍貫已不可考。其詩作主要收錄於《全唐詩》中,存詩一卷。他的作品多反映晚唐動盪的社會現實與個人身世之感,在晚唐詩僧羣體中具有一定代表性,但整體文學史地位不高,流傳作品有限。

瀏覽子蘭全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理