世事澆浮後,艱難向此生。
人心不自足,公道為誰平。
德喪淳風盡,年荒蔓草盈。
堪悲山下路,非祗客中行。
世事澆浮後,艱難向此生。
人心不自足,公道為誰平。
德喪淳風盡,年荒蔓草盈。
堪悲山下路,非祗客中行。
世道變得澆薄輕浮之後,
艱難困苦伴隨此生。
人心從來不知滿足,
公道又能爲誰而伸張?
道德淪喪淳樸風氣盡失,
年景荒蕪蔓草遍野。
可悲啊那山下的道路,
並非只有客旅之人在行走。
After worldly affairs turned shallow and vain,
Hardship marks this life of mine.
Human hearts are never content;
For whom is fairness made to shine?
Virtue lost, pure customs gone;
Famine years, wild grasses overrun.
Lamentable, the road beneath the hill—
Not just for travelers on the run.
朱慶餘慨嘆世道艱難、人心不古。
詩中對公道淪喪的悲嘆,直指社會治理失效的核心困境。
詩人感嘆世道澆薄、人心不公,抒發對艱難時世的悲慨
澆浮 · 艱難 · 公道 · 德喪
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理