大中天子海恩深,再使迷徒識佛心。
半死白蓮初降[雨](雲)(從《殷禮在斯堂叢書》本改),欲成荒地又鋪金。
僧開石室經猶在,虎印溪泉跡未沉。
誰謂五湖書劍客,此生重得見東林。
大中天子海恩深,再使迷徒識佛心。
半死白蓮初降[雨](雲)(從《殷禮在斯堂叢書》本改),欲成荒地又鋪金。
僧開石室經猶在,虎印溪泉跡未沉。
誰謂五湖書劍客,此生重得見東林。
大中年間的天子恩深如海,
再次讓迷途之人識得佛心。
瀕死的白蓮初次承蒙降雨,
將要成爲荒地之處又鋪上金色。
僧人開啓的石室中佛經仍在,
老虎在溪泉邊留下的足跡尚未湮沒。
誰說我這漂泊五湖的書劍客,
此生還能重見東林寺。
The Son of Heaven, Da Zhong, has grace deep as the sea;
Once more he makes the lost disciples know the Buddha's heart.
The half-dead white lotus first receives rain;
The desolate land about to form is again paved with gold.
Monks opened the stone chamber, scriptures still remain;
The tiger's print in the stream's spring, its trace not yet sunk.
Who would have thought a lakes-and-rivers scholar-swordsman like me
Would in this life again get to see Donglin Temple.
周碏贊宣宗復興佛教,重訪東林寺。
描繪寺院復興景象,隱喻文化治理下的信仰重建。
詩人重返東林寺,感慨皇恩與佛法使荒廢寺院重獲新生,表達對佛教聖地的虔敬與個人歸宿感。
佛心 · 經書 · 書劍客 · 東林寺 · 重生
東山書院編輯整理