柳色尚沈沈,風吹秋更深。
山河空遠道,鄉國自鳴砧。
巷有千家月,人無萬里心。
長城哭崩後,寂絕至如今。
柳色尚沈沈,風吹秋更深。
山河空遠道,鄉國自鳴砧。
巷有千家月,人無萬里心。
長城哭崩後,寂絕至如今。
柳樹的顏色依然深沉。
風吹過,秋意更加濃厚。
山河空闊,道路遙遠。
故鄉只有搗衣聲自響。
巷子裡有千家共享的月光。
但人們已無志在萬里的雄心。
自長城悲哭崩塌之後。
寂寥斷絕一直延續至今。
Willow hues are still deep and dark.
The wind blows, autumn grows deeper.
Mountains and rivers, empty distant roads.
Homeland, the sound of pounding cloth alone.
The lane shares moonlight with a thousand homes.
But people lack a heart for distant lands.
Since the Great Wall wailed and collapsed.
Desolation has lasted till now.
周朴感秋傷時,暗喻唐末衰敗。
通過地理意象的對比,揭示集體認同的渙散與失落。
描繪秋深時節的蕭瑟景象與戰亂後的荒寂,抒發對山河破碎、鄉國難歸的悲涼之情。
秋深 · 山河 · 寂絕
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理