繫馬向山立,一桮聊奠君。
野煙孤客路,寒草故人墳。
琴韻歸流水,詩情寄白雲。
日斜休哭後,松韻不堪聞。
繫馬向山立,一桮聊奠君。
野煙孤客路,寒草故人墳。
琴韻歸流水,詩情寄白雲。
日斜休哭後,松韻不堪聞。
系好馬匹面向山站立,
一杯酒姑且祭奠你。
荒野的煙霧籠罩孤客的道路,
寒草覆蓋著故人的墳塋。
琴的韻味歸於流水,
詩的情思寄託給白雲。
日落時分停止哭泣之後,
松濤聲令人不忍再聽。
Tethering my horse, I stand facing the mountain,
A cup of wine, briefly to honor you.
Wild mist on a lone traveler's path,
Cold grass over an old friend's grave.
The zither's melody returns to flowing water,
Poetic feeling entrusted to white clouds.
After the slanting sun and ceased weeping,
The pine's murmur is too much to bear.
周朴悼念亡友陳庾的詩。
在生死認知的邊界,情感寄託於自然永恆。
詩人在山野間祭奠亡友陳庾,描繪了荒涼的墳塋景象,寄託了深切的哀思與孤寂之情。
奠君 · 孤客 · 詩情 · 休哭 · 不堪聞
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理