古陵寒雨集,高鳥夕陽明。
高情千里外,長嘯一聲初。
月離山一丈,風吹花數苞。
曉來山鳥鬧,雨過杏花稀。
曲渚回灣鎖釣舟,平潮晚影沈清底。
遠岳危欄等翠尖。
白日才離滄海底,清光先照戶窗前。
連雲天塹有山色,極目海門無鴈行。
可憐黃雀銜將去,從此莊周夢不成。
禪是大溈詩是朴,大唐天子只三人。
古陵寒雨集,高鳥夕陽明。
高情千里外,長嘯一聲初。
月離山一丈,風吹花數苞。
曉來山鳥鬧,雨過杏花稀。
曲渚回灣鎖釣舟,平潮晚影沈清底。
遠岳危欄等翠尖。
白日才離滄海底,清光先照戶窗前。
連雲天塹有山色,極目海門無鴈行。
可憐黃雀銜將去,從此莊周夢不成。
禪是大溈詩是朴,大唐天子只三人。
古陵上寒雨聚集,高飛的鳥在夕陽中鮮明。
高雅的情懷遠在千里之外,一聲長嘯剛剛開始。
月亮離山一丈遠,風吹動數朵花苞。
拂曉山鳥喧鬧,雨過後杏花稀疏。
曲折的沙洲迴環的水灣鎖住了釣舟,平潮時晚影沉入清澈的水底。
遠山和危欄與青翠的山尖等高。
太陽剛從海底離開,清輝就先照到窗戶前。
高連雲天的壕溝有山色,極目遠眺海門不見雁行。
可憐被黃雀銜了去,從此莊周的夢做不成了。
禪宗是大潙(靈祐),詩歌是(周)朴,大唐天子只認可三人。
On ancient tombs, cold rain gathers; high birds brighten in sunset.
Lofty feelings from a thousand miles away; a long whistle just begun.
The moon departs the mountain by a zhang; wind blows a few flower buds.
Dawn arrives with mountain birds clamorous; after rain, apricot blossoms sparse.
Winding isles and bending bays lock the fishing boat; evening shadows of calm tide sink in clear depths.
Distant peaks, perilous railings, match the emerald tips.
The white sun just leaves the sea's bottom; its pure light first shines before the window.
Cloud-linked sky moat holds mountain hues; straining eyes, at the sea gate, no wild geese fly.
Poor yellow sparrow carried it away; henceforth Zhuang Zhou's dream cannot be made.
Chan is Da Wei, poetry is Pu; in Great Tang, the Son of Heaven counts only three.
周朴散句集,多寫景抒懷與議論。
集句展現了詩人對自然與歷史周期的敏銳觀察和詩禪認同。
描繪自然山水與隱逸生活的閒適畫面,融入禪思與物我兩忘的意境。
寒雨 · 長嘯 · 禪意 · 極目 · 夢不成
本詩為五言/七言雜句集,押平聲韻。
東山書院編輯整理