門枕平湖秋景好,水煙松色遠相依。
罷官餘俸租田種,送客回舟載石歸。
離岸遊魚逢浪返,望巢寒鳥逆風飛。
嵩陽舊隱多時別,閉目閑吟憶翠微。
門枕平湖秋景好,水煙松色遠相依。
罷官餘俸租田種,送客回舟載石歸。
離岸遊魚逢浪返,望巢寒鳥逆風飛。
嵩陽舊隱多時別,閉目閑吟憶翠微。
門前枕著平靜的湖泊秋景美好,
水汽煙靄與松樹顏色在遠處相依。
罷官後剩下的俸祿用來租田耕種,
送走客人回船時載著石頭歸來。
離岸的游魚遇到波浪又返回,
望著巢穴的寒鳥逆風飛翔。
與嵩陽舊日的隱居地分別已久,
閉目閒吟,回憶那青翠的山色。
The door rests on a calm lake, autumn scene fine.
Mist over water and pine hues depend from afar.
After leaving office, leftover salary rents fields to farm.
Seeing off a guest, the returning boat carries stones back.
Fish swimming from shore meet waves and turn back,
Cold birds gazing at nests fly against the wind.
Long parted from the old retreat at Songyang,
Eyes closed, idly chanting, I recall the emerald hills.
周賀送別卸任的韓評事。
歸隱生活的描繪,隱含對仕宦周期結束後個人路徑的清醒認知。
描繪秋日送別友人後歸隱田園的閒適生活與對舊隱之地的懷念。
租田 · 閉目 · 閒吟
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理