不覺月又盡,未歸還到春。
雪通廬岳夢,樹匝草堂身。
澤鴈和寒露,江槎帶遠薪。
何年自此去,舊國復為隣。
不覺月又盡,未歸還到春。
雪通廬岳夢,樹匝草堂身。
澤鴈和寒露,江槎帶遠薪。
何年自此去,舊國復為隣。
不知不覺月亮又缺了
還未歸去卻又到了春天。
大雪連通了廬山夢
樹木環繞著草堂之身。
澤雁鳴叫應和著寒露
江上木筏載來遠方的柴薪。
哪一年能從這兒離開
讓故國重新成爲近鄰。
Unaware, the moon wanes once more,
Not yet returned, spring arrives again.
Snow connects to dreams of Mount Lu,
Trees encircle my thatched cottage self.
Marsh geese harmonize with cold dew,
River rafts carry distant firewood.
In what year shall I depart from here,
To have my old homeland again as neighbor?
周賀羈旅抒懷。
時空流轉中的身世飄零,暗含對故國歸屬這一根本認同的追問。
詩人羈旅他鄉,感嘆時光流逝未歸,描繪雪夜孤身寄居草堂的場景,表達對故國的深切思念。
未歸 · 舊國 · 遠薪 · 廬岳夢 · 身
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理