帶病希相見,西城早晚來。
衲衣風壞帛,香印雨霑灰。
坐久鐘聲盡,談餘嶽影迴。
卻思同宿夜,高枕說天台。
帶病希相見,西城早晚來。
衲衣風壞帛,香印雨霑灰。
坐久鐘聲盡,談餘嶽影迴。
卻思同宿夜,高枕說天台。
帶著病仍盼望與你相見,
盼你早晚能來西城。
僧衣被風吹破了帛布,
香印被雨沾溼了灰燼。
久坐直到鐘聲消盡,
暢談後見山影回還。
卻想起昔日同宿的夜晚,
高枕而臥暢談天台山。
Ill, yet hoping to meet you,
I await your coming to West City, morn or night.
Your monk's robe, wind-torn cloth,
Incense seal, rain-dampened ash.
Sitting long till bell sounds fade,
Talking on till mountain shadows return.
Then I recall our night sharing a lodge,
Pillows high, discussing Tiantai's lore.
周賀病中期待與僧人播公相見。
對舊日高談的追憶,強化了超越現實困境的精神認同。
詩人帶病期待與播公相見,描繪寺院清寂景象,追憶昔日同宿暢談之樂。
帶病 · 相見 · 同宿 · 談余 · 風壞 · 雨沾
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理