水會三川漾碧波,雕陰人唱採花歌。
舊時白翟今荒壤,葦谷淒淒風雨多。
水會三川漾碧波,雕陰人唱採花歌。
舊時白翟今荒壤,葦谷淒淒風雨多。
三川交匯,蕩漾著碧綠的清波,
雕陰地方的人們唱著採花歌。
往昔白狄族居住的故土,如今已成荒原,
葦谷里風雨淒淒,一片蕭瑟。
Three rivers meet, rippling emerald waves flow,
From Diaoyin, people sing the flower-picking song we know.
The old land of White Di tribes now lies waste and bare,
Only reeds in the valley, desolate, in wind and rain's care.
鄭玉感懷陝北葦谷歷史變遷。
通過地理與歌謠的並置,觸及族羣認同在時間中的消解與重構。
描繪葦谷荒涼景象,抒發歷史變遷的感慨
荒壤 · 淒淒 · 採花歌
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理